最新英语翻译毕业论文题目参考

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5100 浏览:16342 最后更新时间:2024-03-07
彼得·纽马克翻译批评理论视角下《弟子规》译本评析

写作提示-写作思路: 翻译是一项复杂的跨文化交流活动,翻译作品的水平和质量尤其是涉及中国传统文化的作品如《弟子规》等的翻译在跨文化交流中特殊的文化地位和社会影响对促进这一跨文化交流起着越来越重要的作用,因而翻译批评就显得尤为重要。本文以《弟子规》两个不同英译版本为例,从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,指出翻译批评的重要性在于为译出更好的作品打下基础。关键词 翻译批评 彼得·纽马克 《弟子规》一、引言作为翻

科技英语翻译中术语查找与翻译教学初探

写作提示-写作思路:对于绝大多数英语专业学生来说,科技英语翻译的一大难点是文中大量专业术语(Terminology)的处理。如何教会学生查找并准确翻译专业术语,已成为科技英语翻译教师亟待解决的问题之一。本文主要介绍了在传统的课堂教学中融入上机操作——将互联网这一丰富资源用作虚拟词典这一教学创新,及其在实际教学中的具体应用。【关键词】科技英语翻译;术语查找与翻译;网络;教学一、研究源起国内针对科技英语翻译教学方面的

许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释

写作提示-写作思路:作为著名的翻译家,我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。关键词许渊冲翻译思想;生态翻译学;适应与选择许渊冲先生将中国古典诗词译成英法韵文,被称为诗歌翻译方面著名的专家。许先生从其大量的翻译实践经验中,将文学翻译概括为“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字,形成了自成一派的翻译理论。清华大学学者胡庚申提出了“翻译即适应与选择”的生态

从归化与异化角度看电影《人再囧途之泰囧》的字幕翻译

写作提示-写作思路: 随着全球化和信息技术的高速发展,广大影视观众要求更快、更直接地看到外语影视片,而字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,成为满足观众需求的最佳方式。本文结合热门国语电影《人再囧途之泰囧》,在归化和异化理论的指导下,重点分析在字幕翻译中如何处理具有中国文化内涵的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性。关键词 字幕翻译 归化 异化 电影《人再囧途之泰囧》电影,作为受众最广、最受重视

齐邦媛教授访谈翻译面面观

写作提示-写作思路:前言〓〓高龄八十八的齐邦媛老师,与翻译结缘超过四分之三个世纪。她从十岁左右开始阅读翻译文学,后来阅读父亲齐世英先生主编的《时与潮》中的翻译。抗战期间就读武汉大学外文系,受教于朱光潜、吴宓等名家。来台后曾兼任故宫博物院英文秘书,担任笔译与口译,后来又在东海大学、台湾大学等校讲授翻译。在国立编译馆担任人文社会组主任时,除了致力于教科书改革,也大力推动中英翻译,既精选译介西洋经典名作,也积极向国外译介

接受美学理论指导下的古诗翻译研究

写作提示-写作思路:文章从接受美学理论出发,通过对古诗多种英译本的对比研究,分析了接受理论在古诗翻译中的作用,并从翻译审美主体的能动性角度,研究了古诗中模糊语言的主要翻译策略。【关键词】 接受美学 模糊性 模糊美 古诗翻译接受美学理论概述及在中国的传播接受美学,又称接受理论,是一种文学批评理论,是西方当代文学理论中的一个重要流派,诞生于20世纪60年代,代表人物为姚斯和伊瑟尔。姚斯认为,在作家、作品和读者的三

鲁迅的翻译地位之反思和归位

写作提示-写作思路:鲁迅是中国当代最广为人知的重要人物之一,他的文学贡献和翻译贡献都非常突出,文章重点解析他的翻译贡献、译作质量之局限,分析其翻译理论之偏颇,从而使他的地位回归到他应该具有的位置,即鲁迅既不是“”和“投”,也不是“思想家和革命家”,他的真正身份应该是“文学家和翻译家”。如果大家理解了作家的本质、责任和价值,也就理解了鲁迅。【关键词】鲁迅 文学翻译 翻译贡献 翻译价值鲁迅的身份归位从

中式菜肴的命名特点及其翻译方法

写作提示-写作思路:中国餐饮文化博大精深,中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法。为了将中式菜名翻译成准确优美的译文,应详细了解中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行归纳。一份把中国菜名翻译准确的菜单不仅能帮助外国朋友了解和品尝中国美食,还可以帮助他们了解到中国渊源的文化,有利于中国文化的传播。关键词中式菜肴;命名特点;翻译方法[中图分类号]H059 [文献标识码]A[文章编号]100

从宝黛钗别号英译看翻译的叛逆

写作提示-写作思路:从宝黛钗别号英译的对比分析,浅探西方谚语中“翻译即叛逆”说法的合理性及合理性叛逆,创造性叛逆对降低翻译“不可译性”的意义。关键词宝黛钗别号;翻译;叛逆[中图分类号] H059 [文献标识码]A[文章编号]1002-2139(2013)-18--01一、引言西方谚语中有“翻译即叛逆”的说法。钱钟书曾在《林纾的翻译》一文中对此做出论述,并指出,中文对“翻译”的古老解释之一“讹”就大体等同于这一谚语的所指。从

浅谈中英文化差异对翻译的影响

写作提示-写作思路:翻译是一种跨文化、跨语言的语际转换活动。由于英语属于盎格鲁一撒克逊语系,而汉语属于汉藏语系,因而在这两个语言之间以及两个语言所赖以存在和发展的文化之间必然存在着差异。本文从思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观这五个方面讨论了中英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中应注意的问题。关键词文化差异;翻译;思维方式;影响[中图分类号] H059 [文献标识码] A[文章编号] 1002-213