衡水湖景区英文标识及说明的设立与改善论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4738 浏览:11554 最后更新时间:2024-01-11
摘 要:衡水湖景区对外交流的日益频繁,对其国际化软环境建设的基础项目——英文标识及说明的翻译质量要求也越来越高。笔者经过调查发现,衡水湖景区的英文标识及说明在翻译质量方面尚存在较大提升空间,故本文拟对标识目前状况的知瑕来探讨其改善的方向。
  关键词:英文标识;说明;改善;准确;简练
  衡水湖景区对外交流的增加,要求其软环境建设逐步走向国际化与正规化,而英文标识与说明的设立,则是应有之意。自衡水湖景区全面敷设英语标识及说明性文字以来,外籍游客享受到充分的便利性怎么写作,景区文化品味也了提升。但笔者以为,衡水湖景区英文标识的翻译质量尚有提升的空间,因此本文拟指瑕其英文标识目前状况,来提出一些改善意见。
  景区的各类英文标识也不同程度地存在一些亟待改善之处:
  

一、某些英文标识有待于换用更为准确的词语

  准确性是英文翻译的基本要求,所谓“信、达、雅”也是以“信”为第一目标的。在景区标识语的翻译中,尤其要注意根据英语的习惯用法来选择能够恰切表述概念的词语。比如景区内随处可见的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够规范,应换用更为准确的“entrance”与“exit”;而厕所作为最常见的公共设施,其译名也有一些待改善之处。比如“W.C”作为俚语,通常表示卫生条件较差的厕所,故景区内的此类标识应统一更换为“Toilet”,且在路标中应使用其复数形式。而饭店内的厕所,则应翻译为“Restroom”更为合适,因为此词的本义即指饭店内带有盥洗室、较为高级的洗手间。
  二、某些英文标识有赘译之嫌,因此在翻译过程中应遵循英美等国的用语习惯而务求简练
  比如怎么写作台被译为“Information Desk”,在美英只用“Information”便足够了。凸现了英文标识翻译的简练性原则,突出所示设施的功能信息而不应逐字翻译。同“怎么写作台”的译法类似,购票处译为“Ticket”,便足以明确传达相应的功能信息。
  三、某些英文标识口气嫌生硬,欠缺人文关怀,应更为柔和的礼貌性用语
  对一些限制性提示语的翻译,则应尽量肯定句式。比如“禁止喧哗”,标识译为“Don’t make noise”。带有严厉禁止的意味,易令游客产生不适感,如换为肯定句式“Quiet ,Please”,则显得既简练又柔和。“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之类的标识语,景区翻译为“Don’t Tread on the Lawn”,语气生硬,在游客心理上造成较大的距离感。应换为“Please Take Care of the Grass”。此句以“take care of”来凸现人文意识,将游客置于关怀者的地位,从而更易于调动他们的自觉性,去爱护景区的一草一木。
  四、景区某些英文标识不同程度地存在语用失当的现象
  英文标识的翻译实际上是一种跨文化的交际行为,让外国游客一看即懂才能达到无障碍交流的目的。故而标识的翻译须以英语读者为本,来顺应英语国家的表达习惯。比如景区的 “至游乐场”,“至洗手间”等提示性标识语不应使用“goto”而应使用“to ”;又如“游客止步”、“闲人免进”一类的标识语,景区译为“Loiterer,Please Stop”。“loiterer”意为“闲逛、混日子的人”,以此词来翻译中文的“闲人”恐怕有望文生义之嫌。其实这种标识在英文中有习惯性的表达方式“Staff Only”,是“Visitors Declined。”“declined”有“谢绝,婉拒”之意,用在这里是恰如其分的。
  五、景区某些英文标识在词语选用方面尚有改善的空间
  比如“老人专用”这句提示性标识语,景区翻译为“For the Old People”或“For the Aged”。在英语中,“old”一词含有“老而无用”的意思,如此译法恐怕会让外籍老年游客心生不悦。其实恰当的做法是选择英语中较为委婉的词汇“Elderly”,意为“上了年纪的”。或“senior”,意为“长者,资历较深者”。故而“老人专用”的恰切译法应为“For the Elderly”或“For the Senior”;
  

六、在书写方面,英文标识忽略了大小写理由

  某些警示性的标识应以大写形式来凸显警示效用。如“水深危险,注意安全”,就应打破源语语序,将大写的“注意”一词放在句首,译为“WARNING !Deep Water!”;另外,标识语短语中的首个单词和实义单词的首字母均应大写。如“小心落水”应写成“Risk of Falling into Water”。
  七、景区某些英文标识尚缺乏对国家标准的遵循意识
  英文标识中的设施及功能信息、警示和提示信息,凡在GB/T 10001.1-2006《标志用公共信息图形符号》第二《旅游休闲符号》所列范围内的,应遵循少译原则,使用标准中的公共信息图形标志。比如景区的温泉,其英文标识应《旅游休闲符号》表1第13项所列“温泉浴”符号,标识语为“Hot Spring Bath”,而不是欠规范的“SPA”。
  八、景区应增加一些更符合外国游客实际、更具人文关怀特点的标识语
  如“外币兑换点”“Currency Exchange”;“母婴室”“Nursery”;“残障人士专用”“For Disabled Only”等。
  综上,衡水湖景区的英文标识在用词、书写、译法等方面尚存在较大的改善空间,从本文所列几个方面对景区的英文标识及说明进行改善,则有望使衡水湖景区的软环境建设更加完善,从而更好地为外国友人提供便利和怎么写作。
  参考文献:
  [1]国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.GB/T 10001.1-2006《标志用公共信息图形符号》第二《旅游休闲符号》[S],2006
  [2]贺继宗.公共英文标识语翻译[J].《昌吉学院学报》2007年第04期
  本文系:2013年度衡水市社会科学研究课题 课题名称《衡水湖景区英文标识及说明的设立与改善研究》 课题编号:2013071B