格莱斯的合作原则与翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:23090 浏览:105709 最后更新时间:2024-02-10
【摘 要】文章讨论了格莱斯的会话含义理论与翻译的关系,在翻译过程中译者应遵守合作原则,注意字面意思、标点符号、书写方式、指称及文本内容添加等方面的翻译,使所译出的文本较好地表达到合作目的。
  【关键词】合作原则;言外之意;翻译
  在过去的半个世纪中,许多学者对翻译理论和翻译实践展开了较为系统的深入研究,而近些年来,语用学的发展,许多学者在他们的研究中开始注意运用语用学知识来多方位地探讨翻译理由,从而赋予翻译研究新的深度和广度。合作原则(Cooperative principle)作为语用学中的一个理论,其对翻译活动的指导性更是许多翻译学者研究的内容。
  

一、格莱斯的会话含义理论

  会话含义理论是著名哲学家赫伯特·保罗·格莱斯提出的。会话含义里理论包括言外之意(Implicature)以及合作原则(Cooperative principle)等理论。在从事翻译活动过程中,经常会遇到与会话含义理论相关的翻译内容,这就将合作原则与翻译实践紧密联系起来,以会话含义理论为指导,从事翻译活动。
  (一)言外之意(Implicature)。言外之意是指在某些支配有效和可接受的合作原则的基础上,可以从话语形式推导出来的会话含义,即隐含在字面中的说话者的真实。如:Maggie:Coffee?
  James:It would keep me awake all night.
  James所说的话包含有两个含义:1、他想喝咖啡。2、他不想喝咖啡。因此这就在翻译的时候仔细研究说话人的言外之意,这样翻译出来的译文才符合上下语境。
  (二)合作原则(Cooperative principle)。会话是人们在交际过程中彼此间的谈话。格莱斯认为会话受一定条件的制约。人们的交谈要是一连串互相连贯的话,参加交谈的人就共同朝向一个目的(或一组目的)相互配合。这是会话中参加交谈的人共同遵守的原则,格莱斯把它称为“合作原则”。他认为会话的合作原则是一组具体的会话准则,其中包括:(1)数量准则(Maxim of quantity):说出的话应尽可能多包含的信息;(2)质量准则(Maxim of quality):言语要真实,不要说检测话;(3)关系准则(Maxim of relation):话语要切题,切忌文不对题;(4)方式准则(Maxim of manner):话语要清楚简明,不要无故而含糊其辞、模棱两可。
  有时人们在交谈的时候可能会违反这些准则,但是格莱斯认为,不管人们有没有违反准则,言外之意都有可能产生。他还指出,言外之意具有如下五种特征:(1)可推理性。言者努力去传达会话含义及听者能够理解会话含义这一事实表明会话含义是可以推理的。(2)可删除性。会话含义的存在依赖于诸多因素:所用词语的规约含义、合作原则、语言与情景语境等等。一旦其中任何因素被删除或发生变化的话,会话含义也同样会变。(3)不可分离性。该特征是指规约含义是依附于言语的语义实体,而非语言形式之上。因此运用同义词而会话含义不变是可能的。换言之,尽管具体词语可能转变,但是会话含义却不会与话语分离开来。(4)非规约性。会话含义是非限定的,语境的变化而变化。它不存在于言者说了什么,而在于话内的含义。(5)不确定性。在一个对话里,言外之意是开放的,它具有多重含义,因此具有不确定性。
  

二、合作原则与翻译

  合作原则为在进行翻译活动的过程中提供较为可靠的理论依据,这可以使所翻译出来的译文地道、可读性强,因此,在进行翻译活动的时候,应处处以合作原则为理论指导,注意以下几个方面:
  (一)字面与非字面意思的翻译。在翻译言外之意过程中,不当的翻译策略有时会使文中所包含的言外之意失去了它本身所具有的含义,因此在翻译过程中要以合作原则理论为指导,采取得当的翻译策略来进行翻译活动。
  (二)标点符号以及书写方式。不同的语言对不同的标点符号以及书写方式有不同的要求,译者在翻译过程中应当注意标点符号以及书写方式的转换,对标点符号进行转换同样也是合作原则的要求。
  如:Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
  在这个例子中,著名翻译家王佐良在翻译过程中注意了标点符号的转换,他将原文中的分号转换成了逗号。因为在英语中表示并列的词组可以用分号来标记,而在中文中表示并列的长句子分号标记,而短句子或并列的词组用的是逗号。王佐良注意到了这一点,将原文中的分号改为逗号,这一点符合中文的要求。
  此外,当遇到类似电影名、书名的时候,其中文的写法和英文写法也不同,中文在书写时大多的是书名号,而英文在书写时则引号,这又是两种语言不同的地方。因此在从事翻译活动时一定要遵守合作原则,这样翻译出来的译文更符合译入语的要求。
  (三)指称的翻译以及文本内容的添加。在翻译一些外国人物的时候,由于文化以及历史背景的不同,有时只翻译出这个人物的名字是不够的,这样会对读者产生一种莫名其妙的感觉,不知道这个人物是干什么的。因此为起到合作的目的,在翻译过程中加注一些关于这些人物的内容。
  在翻译一些具有外国文化特征的文本的时候,为达到两种语言的共鸣,在翻译的过程中在文本中添加一些内容,起到合作的目的。
  

三、结语

  尽管合作原则不能作为一个翻译理论来指导的翻译活动,也不能用它来解释翻译过程中产生的理由,但是的文本都可以借鉴合作原则来解释和翻译,应将合作原则运用到的翻译活动中,这样的译文才会更加地道,更具有可读性。
  参考文献
  [1] Leo Hickey.语用学与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
  [3] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
  作者简介:施晶晶(1981- ),女,陕西西安人,西安文理学院外国语学院,教师,硕士,研究方向:英语语言文学。