小议归化与异化对策对旅游文化翻译方法的启迪论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5772 浏览:15079 最后更新时间:2024-02-13
摘 要:旅游景点的文本翻译,尤其是旅游文本通常涉及到的文化因素翻译,直接关系着当地的对外宣传效果。本文以衢州旅游景点翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译三个方面,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果,从而对旅游文化翻译的策略启迪,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。
  关键词:归化;异化;旅游翻译;文化
  On the Cultural Translation in Touri from Domestication and Foreignzation Perspectives
  ——A case study of touri translation in Quzhou
  Abstract: The translation of public signs in scenic spot, especially the translation of the cultural elements involved in the touri texts, is highly related to the advertising effects of the signs to the public. This paper takes the translation of the touri texts in the scenic spots from Quzhou as a case study. From the perspectives of domestication and foreignization, it discusses the cultural translation in the names of the scenic spots, the poems and the legends that involve the cultural elements based on some examples. Through the discussion, it is found that both translation strategies as domestication and foreignization can be applied and achieve ideal effects if used properly.
  Keywords:Domestication; Foreignization; Touri Translation; Culture
  

一、引言

  旅游景点的开发不仅是一个地区实现经济创收的手段,更是进行对外自我宣传,提高地区知名度,传播本地文化的途径,而旅游景点的公示语,是实现宣传目的的组成。在外国游客方面,公示语的翻译质量,又直接关系到对外宣传的效果。旅游景点的公示语翻译,不仅要保证游客能够理解语言本身传达的意思,而且要在语言的辅助下,对景点的游历,了解当地的文化,包括自然地理、风土人情、人文历史,风俗习惯等方面。作为国家历史文化名称的浙江衢州,近几年在旅游景点方面的大力开发,也吸引了不少外国游客的前来,因此景点的英译对于传播文化,提高自身的作用重大。本文以衢州旅游景点的翻译为例,从归化和异化的翻译策略角度,探讨对景点在文化翻译方面的策略启迪。
  

二、归化与异化的定义及相互关系

  Venuti 对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化的主流价值观,公然对原文保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王东风,25)归化翻译策略以目的语文化为归宿,其运用的表达考虑目的语文化易于接受,指向目的语读者,而Venuti 对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti, 2001:240)(王东风,26),即保留语言的异域文化和特色,以源语文化为归宿。“在2 0 世纪的大时间里,归化翻译占据着主导地位”(孔致礼,43)但归化翻译在方便目的语读者的同时造成了源语“文化失真”的现象,而在21世纪,“局面将会有所转变”,异化译法有望核心,尽量传译原文的异质因素(孔致礼,43)。但异化策略又可能造成译文晦涩难懂,影响内容的传达,可见归化与异化是一种互补关系,各有利弊,能实现不同的翻译目的,达到不同的翻译效果。
  

三、归化与异化策略对旅游文化翻译策略的启迪

  

1.旅游景点名称的英译

  在词性上属于专有名词的旅游景点名称,在语言形式上短小精悍,简洁明了,但在语义上却很丰富。旅游景点的名称,除了包含明显表示景点性质的字词外,有时会包含其他如文化方面的要素。作为国家历史文化名城,衢州的旅游景点在名称上也带有很浓的文化内涵。有的出自神话传说,有的出自独特的地理风貌,有的则出自历史文化。“景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达”(陈刚,330)。
  例如“江郎山”一名,来自神话传说,指由江氏三兄弟登巅而化成的三座挨着矗立的山。如果直接音译为“Jiang Lang Moutain”,则会失去文化信息的传达。借鉴华谊兄弟的译法,“Huayi Brothers”,可以将“江郎山”译为“The Mountain of Three Jiang Brothers ”,将“郎”归化解释为“Brothers”, 既传达了中文里“郎”指的是男性,同时也为阅读具体的传说典故做铺垫,而‘Three’也表明了江郎山不是一座单独的三,而是由三座毗邻的尖峰组成。再如景点名称“南宗孔庙”,“南宗”一词含有历史信息,而“孔”便指教育家孔子。但事实上,衢州的孔庙并非孔子的故居,而是其第48代裔孙孔端友南迁至衢州后建的宗庙。考虑到景点名称要简短,故归化译为“the Temple of Confucius’ Offspring”,比起直接的音译“Nan Zong Kong Temple”,在文化传达上就全面一些,一方面告诉游客该宗庙和孔子有关,另一方面说明了该宗庙并非属于孔子,而是孔子的后裔。又如景点名“灰坪红色探险区”,如果直译,则是“Huiping Red Exploring Area”, 出现在景点名称里的“red”一词会让外国游客感到奇怪和不解,导致译文不是被理解,同时这种译法也没有将中国特有的文化传达出来。在中国的历史文化中,“红色”有“革命”的意味在内,所以应该归化为“HuiPing Revolutionary Exploring Area”。