严复“信达雅”翻译标准论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:26071 浏览:120124 最后更新时间:2024-01-27
摘 要:在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的“信达雅”,“信”即译文忠实原文意思,“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,“雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复“信达雅”翻译标准及三者之间的关系。
  关键词:严复;信达雅;翻译标准
  在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复提出的“信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了丰厚的土壤。
  

一、“信达雅”翻译标准的提出

  中国古代翻译事业存在的理由是翻译题材少,即当时的翻译体裁大佛经翻译,由此带来的理由便是翻译理论空缺,而在中国近代翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上推动了翻译理论和翻译标准的发展。1898 年,严复翻译的《天演论·译例言》出版发行,在《天演论·译例言》中,他第一次提出了“信达雅”的翻译标准。他说道: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”自此可以看出,严复所提倡的“信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达原文意思,追求原文意境。自身丰富的翻译经验,严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大翻译实践工作者所肯定,“信达雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远。
  

二、“信达雅”翻译标准的内涵分析

  严复在阐述“信达雅”这一翻译标准时,将“信”放在三原则之首,指出 “信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随意添加,正所谓译文要“取明深义……而不背本文”,严复始终把译文忠实于原文的作为“信”的第一要义。要做到“信”,即译文忠实于原文,又不能逐字逐句照译,因为“西人文法与中国迥殊,故不得不略为颠倒”,如果完全保留原文形式,“则必不可通”,若原文通顺而译文不通顺,那么译文就没有做到“信”,所以,“信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译语国语法形式做调整,从而使译语准确完整表达出原文意思。“达”即译文顺畅易懂,曾有人指出“信”和“达”实际上是互为矛盾的,因为如果原文本身没有做到顺畅易懂,那么译文通顺易懂,虽然做到了“达”,但是又与“信”相悖。其实,严复在谈到“达”时就讲到译者在下笔之前仔细阅读原文并充分理解,由于源语与译语有语法上的差别,译者对语句做相应调整,所以,严复提倡的“达”只是强调译者要理解原文,并根据句法规则做相应调整,而不是一味地强调译文要通顺。再者,认为大值得翻译的作品通顺的,在这种情况下,要求译者做到“信”、“达”兼备并不矛盾,即便是有些作品,特别是文学作品,作者出于对人物刻画塑造的,使剧中人物说出颠三倒四、含混不清的话语,但是读者根据语境也可以判断出作者的写作意图,在这种情况下,就不应该机械地要求译者做到“信”、“达”。在界定“雅”这一翻译标准时,严复阐述的比较含糊,只是说译文要求其“尔雅”,采取的策略是“用汉以前字法句法”,这样做的“间接目的是容易为达”,为使文章“行远”。正如许渊冲所说“信”是翻译的本体论,“达”是翻译的策略论,“雅”是翻译的目的论。但是,“信”和“达”尚无引起太大争论,而“雅”就引起了大家的质疑甚至反对,因为严复在翻译实践中刻意追求译作语言的“古雅”,以使译文上等的文言文,为了做到“雅”宁可失真。由此可见,严复所提倡的“雅”不仅是要忠实原文意思还要做到“雅文雅译”。在今天看来,译文追求“雅”,并不能一味追求文雅、高雅,而应要求译本尽量还原原文意境和神韵,如果原文意境本身平实古朴,那可以要求高雅就显得南辕北辙了,所以追求“雅”还要视具体情况而定,正如王佐良先生对“信达雅”做出的中肯评价,“雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达……原作者的心智特点,原作的精神光泽。”现今所说的“信达雅”翻译标准已对严复所提倡的原意,根据实际情况做了略微调整,特别是对于“雅”这一翻译原则,有了新的理解,如解释为典雅、文雅、讲求原文意境、强调文学价值和艺术价值等。林语堂在《论翻译》里为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美的标准,这也是把严复的“信达雅”向前推进了一步:“其实翻译上的理由……必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何态度,应如何的结论。”在这段引文当中,林语堂将严复的翻译理论“纯文字的技巧提升到文艺心理的”。
  

三、结语

  严复的“信达雅”翻译标准在中国翻译史上具有重大的,他结合自身翻译经验,首次总结归纳翻译实践心得,将其上升到理论,对“信达雅”这一翻译标准的分析,对“信达雅”有了较为全面的认识理解,在今后的翻译实践工作中,要始终以“信达雅”这一翻译标准严格要求自己。另外,时代的前进和翻译理论的不断发展,要努力丰富“信达雅”这一翻译标准的内涵,注入新的生机和活力。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.
  [2]汤文.浅谈严复的“三字”翻译标准[J].科技信息,2008.
  [3]高昂之.论林语堂对严复翻译观的发展[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008.
  [4]陈福康中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.