功能理论指导下的旅游景点外宣翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6772 浏览:22607 最后更新时间:2024-01-23
摘要:本文运用功能目的论,从旅游翻译功能和目的出发,对我国一些地方旅游资料英译实例进行剖析,指出译文中的存在理由并提出的翻译策略,从而实现让外国游客准确理解并乐于接受景点英文介绍,达到传播中国文化、感召外国游客、推动中国旅游业发展的目的。
  关键词:旅游翻译;功能理论;翻译策略
  

一、引言

  旅游是对外文化交流的窗口,可弘扬历史文化和民族传统,从而推动经济发展。据世界旅游组织预测,到2020年中国将世界第一大旅游接待国。旅游翻译的目的是向外国游客传递旅游目的地信息,因此,旅游资料翻译质量对旅游经济的发展有影响。
  

二、功能目的论概述

  翻译目的论是上世纪70年代,由德国功能派翻译学家汉斯·威米尔(Hans Vermeer)创立的一种翻译理论。他指出翻译是一种有目的性的行为活动。言语交际是一种有目的、有意图的活动,因此要从译语读者的角度出发,根据译文预期目的来决定翻译策略。其理论包括三个法则:1.目的法则(Skopos rule),翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;2.连贯法则(coherence rule),译文符合语内连贯(intratextual coherence)的准则,语内连贯使读者理解并接受译文。3.忠实法则(fidelity rule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文。而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。其中目的法则为翻译过程中的第一法则。翻译的目的注重的不是译文与原文是否对等,而是强调在分析原文的时候,以译文预期的功能为目的,选择最的翻译策略。即翻译的策略和目的相匹配。
  旅游翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空、跨心里的交际活动。旅游翻译具有两个功能:一是传递信息,即向国外游客介绍景点的情况,让其了解并传播中国文化;二是诱导行动,即吸引更多的国外游客来中国旅游,推动地区经济发展。根据以上翻译目的,译语语言表达应该准确明了富有感召力,使不同类型和层次的读者易于理解。
  

三、中英文语篇差异及翻译策略

  在语篇特征上,中英两种语言存在明显差异:中调“意合”,表达形式属意念衔接,多关联词以达到突出动词的效果。常用比较抽象、笼统的套话和修辞手法来渲染效果,给人以美的感受。而英文侧重用具体的语法,特别是用起过度作用的关联词来达到整个语篇的连贯,句子结构严谨,用词具体,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。译者应该以游客的认知方式和思维习惯为出发点,有的放矢地向外国游客传递具体信息,让他们享受自己的中国之行。基于上述中英旅游文本所表现出的差异,在翻译时要对旅游景点资料进行调整,译出符合英语国家游客思维习惯和表达习惯的目的语文本。
  

四、目的论下汉英旅游资料的翻译策略

  (1).增译法
  旅游景点外宣翻译的读者对象是外国游客,但这些游客对我国传统文化以及风俗的并不了解,所以翻译成英文时要添加理解原文内容所必需的背景知识或一些相关资料以帮助外国游客更好的理解。如:秦始皇:Qin Shihuang,the first official emperor in Chinese history who unified China in 221BC.秦始皇对中国人来说非常熟知,但对外国游客来说却是陌生的,所以要进行解释。
  (2).删减法
  汉语注重文字效果的优美,而英语注重信息的传递,语言较朴实,因此将汉语资料翻译成英语时,有时要对内容进行删减。以符合英语文风简洁的目的。如:这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.在译文中译者删去了诗句,并对“岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际”作了些调整。把汉语原文的诗情画意变成了译文的直接明了。
  (3).解释法
  解释法是指是对字、词、句的字面意思增加必要的解释。如果译者只照字面翻译,对不了解中国文化的外国读者恐怕难于理解,甚至译出来倒可能弄巧成拙,从而就不能引起外国游客的兴趣,如:
  Tuanjiehu Lake Roast Duck Restaurant serves Quanjude-style roast duck prepared from the finest Peking white duck.To ensure their unique flor,the ducks are only roasted after orders are placed in the traditional and exotic procedure for 40 minutes inside specially built oven upon fruit-tree wood fire,giving the ducks a enticing golden-red color,crispy crisp sensation,and an overflowing aroma.
  译文对原文中全聚德、挂炉烤鸭、果木进行了解释,全聚德是指一种类型,挂炉烤鸭是指烤鸭是挂在炉上烧烤的,果木是指烤鸭时用的水果树的木材,这种材料可使烤鸭有一种特有的水果味儿。解释法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
  

五、小结

  德国功能派的翻译目的论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果”(谢天振,2001)。为了实现这个目的,译者在翻译时,既不可逐字照译,也不能望文生义。应对原文所涉及的事物进行认真、细致的考查、研究,要真正理解原文的内容,灵活运用增译、删减、改写、解释等各种翻译策略进行翻译。文中主要对旅游英语翻译中的一些译文进行分析,并用增译法和解释法对译文进行了重译,从而增强译文的可读性和可接受性,实现旅游资料翻译的最终目的——吸引外国游客,传播中华文化,使他们在领略中国风景名胜的同时,加强对中国文化的理解,从而推动中国旅游业的发展和中西文化的交流。(作者单位:河北联合大学轻工学院)
  参考文献:
  [1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出社.2008.
  [2]河北经典旅游景点英语导游词[Z].北京:中国旅游出版社,2008.
  [3]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译,2010,(3):47-48.
  [4]谢天振.对翻译学构建中几个理由的深思[J].中国翻译,2001,(4):4.