高职商务英语翻译实训课教学的瓶颈与深思论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5588 浏览:14915 最后更新时间:2024-03-26
摘要:本文从课程定位,教材改革等方面结合笔者参编教材的经验,分析如何解决目前高职商务英语翻译实训课存在的理由以便更好地实现高职院校人才培养目标。
  关键词:高职院校 翻译实训 课程定位 教材改革
  :C DOI:10.3969/j.issn.1672-818

1.2013.15.154

  高职院校人才培养的目标决定了教学中实践环节的性,实训课作为实践性课程的组成,在课程建设中非常,教育部关于高职课程建设的基本原则里也突出强调了实训教学。各专业校内外实训课程和项目的开发了高职院校教学建设的。大多数商务英语专业在翻译理论与实务,英语口笔译等先修课程前提下,在高年级都会开设翻译实训课。但高职商务英语翻译实训课程在建设过程中存在许多亟待解决的理由。笔者结合自己的教学和教材编写经验来谈谈自己的看法。
  

1 高职商务英语翻译实训课的定位

  从学生毕业后的岗位需求分析,学生有可能参与到的翻译活动一般就是和进出口贸易相关的销售,跟单制单、报关、以及会展,接待和导游等工作。笔译方面接触的多是应用型文本的翻译,口译方面多是以交际为目的。不同院校的老师对于高职翻译课程的定位已有“初级工具翻译”,“初级交际型翻译”,“初级翻译教学”等说法。就笔者看来高职院校的课程设置须以就业来定位课程,高职商务英语翻译实训课的定位从就业目的来界定,有三个特点:①毕业生多怎么写作地方经济,特别是中小企业。②工作中翻译内容多已有范本可循,比如商务信函,各种单据制作等,且具有性,所以在具备一定语言基础和技巧的前提下,反复操练可达到实现工作目的的结果。③在实际工作中,翻译的目的是信息传递和沟通,比起符合“信达雅”等一般翻译标准,翻译的内容符合行业惯例,准确和简洁易懂更为。所以翻译经验,翻译技巧和辅助工具必不可少。
  以上分析可看出,翻译实训课应该注重以下几个方面:①地方行业和经济等相关词汇的补充;②反复操练;③翻译的要求不是求“好”而是求“起作用”;④实训指导老师具有相关行业背景和翻译实践经验。
  

2 实训教材的改革

  课程在准确定位的前提下,应该有合适的教学内容。目前市面上翻译实训教材并不适合高职院校的学生,多是词句和篇章的翻译练习,并不符合高职院校人才培养的标准。
  笔者曾参编过商务英语专业翻译实训教材,该教材是教材改革的一次实践,主要是根据高职商务英语专业学生岗位群的特点设置实训项目,每个实训项目以工作过程为导向来设置各种翻译任务,其核心是Mock Practice(模拟练习),以Part1Daily Communication的Mock Practice为例:
  III. Mock Practice
  Hi everyone, thank you for working as the translators and interpreters for the 2010 Shanghai International Arts Festival. Your main task is to accompany the group “Rhythm City”, who come from New York during their stay in Shanghai and interpret for them if necessary. Now let’s see what we he to do in this part.
  每个Procedure(Module)又有具体的工作情景、相关翻译技能和所词汇等,例如:
  以上Procedure1(Module1)的第2和到第3以学生完成各种任务的形式来进行相关知识点的回顾和进行第4Mock Training(模拟训练)前的预热。以工作过程为导向和任务驱动是本教材编写的根本思路。
  在教材使用过程中,笔者发现本教材的以下几个特点让实训课教学更易操作:①清晰的工作流程和明确的工作任务;②完成具体翻译任务前有足够的信息输入;③提供的背景信息,资料,设置的情景和训练具有很强的真实性和实用性。④能够将语言、翻译技巧和专业领域的知识有机结合。学生学习的积极性很高,也觉得很实用。由于一些主客观理由,也存在一些可完善的地方,例如可根据学生水平裁剪实训内容,最好在校内外的实训室或实训基地进行,指导老师最好具有相关行业背景和翻译实践经验。同时也有一些可讨论的理由,例如实训内容如何更好地和地方经济联系起来以符合高职毕业生主要怎么写作地方产业的就业方向。
  

3 实训软硬件资源的建设

  实训课的有效开展软硬件资源的配套。由于程度,经费和缺少可借鉴模式和经验等理由,目前实训课程相关软硬件资源普遍不足。比如,实训指导老师缺乏相关行业背景和翻译实践经验;缺乏真实的实训资料,如实训大纲,实训光盘,可辅助教学的实训软件;没有可供学生课后拓展的相关资源;有些院校缺乏必要的校内外实训环境等。近年来国家大力发展高职教育的有利形势,校企合作和创建校内外实训基地,提倡培养“双师”素质教师等,虽然各高职院校在实际操作中也不可避开的存在一些理由和困难,但大方向下已略见成效。
  

4 先修课程理由

  实训是在理论学习后的实际操练,是一个巩固和模拟训练的过程,其效果和学生的先修课程比如翻译理论与实践,商务英语口笔译等课程的学习情况息息相关。这些先修课程本身课程设置如何直接影响到后续课程是否能顺利进行。但目前高职翻译理论课程的教材多是沿用了本科教材模式,以不同的翻译技巧来划分单元,然后配套相关词句篇章的练习,这样的教学内容并不完全适合高职学生翻译理论的。翻译类课程的整合和统一是高职商务英语专业学生翻译能力培养的前提。
  

5 结束语

  实训课程的打造在于“真实模拟”四个字,以就业为导向的课程定位,以岗位群为基础的工作过程分解和任务分解,以一定语言和翻译技能为铺垫,结合真实模拟的训练环境以及有效指导。在高职院校有限的资源里如何更好的进行实训课建设是可持续探讨的理由。
  参考文献:
  [1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社,2001.
  [2]姜大源.职业教育学研究新论[M].教育科学出版社,2007.
  [3]刘杰英.商务英语翻译实训[M].大连理工大学出版社,2012.
  [4]袁翠.对高职翻译教学的深思[J].教育与职业,2009,(12下).
  [5]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010,(4).
  [6]曾昭涛.论高职翻译教学的性质与定位[J].高职教育研究,2008,(12).
  作者简介:文静,讲师,广西国际商务职业技术学院,广西南宁 530007