略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及意义论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5860 浏览:15332 最后更新时间:2024-02-17
【摘 要】伴我国现阶段中学英语教学改革的浪潮,国家教育部也相继推出了《中学英语课程标准》的规定,我国教育界和学校高层已经完全认识到现阶段所执行的中学英语教学大纲与当初所设想的目标远远不一致,传统上的中学英语教学无法满足教师和学生的需求,所以这种策略要经过改革。而翻译正是中学英语教学中发现的一个比较具有和作用的教学策略,翻译教学能够更好的帮助学生在学习英语的过程中掌握和记忆词汇,而且也能够提高学生阅读英语文章的需求。因此,翻译教学在中学英语教学中具有非常的积极作用,这一点作用是不能被忽略的。
  【关键词】翻译教学;交际行为;教学手段;积极作用
  在所制定的《全日制义务教育普通高中英语课程标准(试用版)》(以下简称“标准”)中规定:根据基础教育阶段英语课程要求的目标,《标准》对语言的技能、语言知识、态度、学习策略和文化意识等五个方面提出了相应的具体内容标准,其中语言技能的听、说、读、写四个方面的技能提出了九项目标和要求。在其语言表达能力一节中《标准》明确指出:“语言技能包括听、说、读、写技能以及这四种技能的综合能力。”没有提到翻译能力方面的内容。因此,有人怀疑是否包天仁教授在进行英语课程标准制定的过程中,所制定的“四位一体”教学法中提出的16字原则中的“五技并举”不符合课程要求,是不是已经过时了。所以,本文有必要讨论一下翻译在中学英语教学的必要性和作用。
  1中学英语翻译教学的必要性
  

1.1词语是英语教学的基本

  词语算是整个英语翻译中的最小单位,而且在英语翻译的过程中单词翻译的准确与否将直接决定整个英语翻译的质量好坏。在中学英语教学过程中,如果翻译的作用的话,那么将会可以扩大学生的整体词汇量。辨别词之间的差异,能够理解一段话的内涵和外延,对于未来在学习和掌握口语及其他方面措辞的严谨性都会产生深远的影响。
  

1.2语法是阅读教学的基本

  汉语和英语这两种语言在方面巨大的差异,在语法方面就是一个典型的例子。中学学生在学习英语的过程中最难的地方就是语法理由。都知道汉语是一个重主题的语言,而英语是一个比较注重主语的语言,所以造成了汉语的语法是意合,而英语的语法是形合。中学英语教学的翻译教学,让学生能够更好地了解到汉语和英语这两门语言之间的差异,一方面推动健全的语法知识,另一方面也提高学生的阅读能力,这是特别的,能够很好的帮助学生逐渐养成英语措辞习惯。
  2翻译在教学中的积极作用
  

2.1翻译对学生词汇学习的积极作用

  目前,大多数中学学生在记忆过程中有两个困难:第一,记忆策略比较枯燥,现阶段许多中学在进行记忆单词的时候,通常不断的拼写和记忆一个单个的词语,而且是盯着单词表进行记忆。这种策略最适合简单地掌握一个孤立的单词,但是这种策略不仅耗时,而且还没有实际的效果,在单纯记忆一个单词的情况下完全忽略了上下文中所使用的语言环境。第二,英语词汇经常会有一词多义的现象,这更加剧了学生在进行记忆单词中的难度。翻译过程其实是一个交际过程,它学生来考虑原始和特定的语言环境,这个过程也将提高学生对单词的印象,从而推动学生的词汇学习。
  

2.2翻译对提高学生阅读能力的积极作用

  做阅读理解题时,如果文章中进行逐字逐句的翻译,势必会严重影响阅读速度。在这样的情况下,翻译是否可以有助于提高学生的阅读能力呢?这里提到的翻译不是字对字的翻译,而是指平时在进行学习训练的翻译。翻译是一种利用一种语言形式来对另一种语言的形式重新表现出来的语言实践活动内容,任何两种语言在语法结构、词汇和语言的使用上所表达出来的含义都不相同。这种不同的差异如果越大,就越去了解,也越去对语言进行翻译对比。如果老师通常不是这样对学生进行翻译教学的话,那么学生在很短的一段时间内是很难作出分析的;相反,它可以缩短阅读时间,降低阅读难度。
  

2.3翻译对培养学生交际能力的积极作用

  之所以传统的语法翻译法逐渐被忽视,是因为传统的翻译策略过分强调了语法规则,这和新课程所计划的实现学生交际能力目标是不一致的,如果将翻译作为交际的手段来看待的话,情况就是完全不同的。翻译过程其实就是一个交际的过程,也是提高学习交际技巧的过程。翻译如果只考虑单个词本身的含义,而忽视了这个词在整篇文章上下文中的含义,那么yes是只能被翻译为是,但是,却没有翻译到它应该具有的实际含义。只有考虑这个词的交际,那才是对文章上下文的正确翻译。
  

3 翻译在中学英语教学中的正确运用

  

3.1在阅读教学中渗透翻译训练

  翻译教学是中学英语阅读教学的基础,这就要求学生充分了解原文的实际,在实际翻译过程中充分利用翻译教学,从而分析英汉中的不同点,以教导学生正确理解和表达技巧,既激发学生的思维和兴趣,而且还能巩固所学语言的知识,从而提高阅读能力。翻译训练与阅读教学应该有机地结合起来,实现双赢的结果。
  3.

2 在语法教学中正确使用翻译教学法。

  中学翻译教学应区别于传统的语法翻译教学。虽然在许多方面翻译教学和语法翻译教学存在许多类似的地方,比如强调语法、词汇、句子结构等等。但是,据笔者所了解到的,语法翻译教学更强调于阅读的能力培养,将放在阅读理解之上,而翻译教学同时注意语言表达的准确输出。语法翻译教学强调书面的输出,而翻译教学强调书面和口头翻译的输出技能。语法翻译教学强调每一个单词的翻译,而忽略了文化、语言环境和其他因素的影响,过分强调语法结构,而且传统翻译教学是以教师为中心的教学。这一切都与翻译策略有许多不同,在中学英语翻译教学中是以学生为中心的课堂。因此,不能简单地把两者等同起来,应该明确区别对待。
  参考文献:
  [1]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].上海外语教学,2011,(5)
  [2]陈莹.英语课堂教学中的翻译与思维训练[J].中学外语教学与研究,2012,25(8)
  [3]高风江.论英语幽默翻译中的等值原则[J].中小学英语教学与研究,2011,(3)