迁移现象与中学英语教学论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5271 浏览:17788 最后更新时间:2024-03-07
本文就迁移现象对中学生英语学习的影响进行分析,并提出教师在中学英语教学过程中合理利用学习者学习过程中的正迁移现象,避开负迁移的产生,从而提高中学英语教学效果。
  迁移现象中学英语教学策略迁移是指已经获得的知识、技能、乃至策略和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响(即学习的迁移)可能是积极的,也可能是消极的,前者在心理学上叫做正迁移或简称迁移,后者叫做负迁移或干扰。在中学英语教学过程中,学生所犯的各类错误是负迁移所导致的,它直接影响学生的学习效果,影响教学质量的提高。因此,要消除负迁移,而对于正迁移要充分利用。下面来看看在英语教学中是如何推动正迁移的形成,并克服负迁移的。
  

一、培养学生良好的学习策略,推动正迁移形成

  从学习心理和学习策略上看,汉语学习中具有的良好的学习心理和正确的学习策略,对英语学习有推动作用,表现为正迁移。常常有这样的情况,一个汉语学习好的学生英语学习成绩也好,这些学生学到了良好的汉语技能,例如发音、书写、标点符号和字词的使用、阅读、写作等,这些对于英语学习非常有利的。相反,如果一个学生在汉语学习中未能形成上述各种良好的技能,他学习英语也会受到很大的影响。不少学生英语阅读的速度很慢,他们在阅读时每碰到一个不认识的单词或短语就停下来查阅词典,每读一页查阅十多次甚至几十次,这就使他们疲惫不堪,无从欣赏故事的情节,以致半途而废,放弃不读。而在阅读汉语时,他们并不是每碰到一个生词就去查字典的,他们力图快点把书读完,兴趣在于对故事情节的理解上。生词不影响对情节的理解,而且由于生词的反复出现,还使他们猜出这个词的意思.逐步扩大词汇量。这种汉语学习中的阅读习惯迁移到英语学习中就能推动学生英语阅读能力的提高。
  

二、找出中文与英文的异同,克服负迁移

  从语言分类的角度看,汉语和英语词序和虚词来表示句法的分析性语言,它们的基本句型的主要词序是一致的,这对于学习是有利的。汉语中“我是一个学生。我学习英语。”在英语中的表达即为“Iam a student.Istudy English.”学生在学习基本句型时,汉语句型表现为正迁移,但是定语和状语的位置在两种语言中是不完全一致的,学生在汉语造句中所形成的定语和状语的词语排列,不自觉地应用到英语造句上。“我是第一中学的学生。我每天学习英语。”就被错误的讲成,“Iam a No.1 Middle School student. Ievery day study English.”在定语和状语的位置上,汉语知识又起负迁移作用。这就教师的讲解和学生的练习对比,消除负迁移作用——汉语中的定语和状语的位置始终在被修饰的名词和动词前面,而英语中的定语在一般情况下,单个词在前,短语和从句在后,状语的位置则比较灵活,一般在动词之后或及物动词宾语之后。所以上面的句子应为“Iam a student of No.1 Middle School. Istudy Englishevery day.”
  在英语教学中,要充分利用学生的汉语学习习惯和汉语知识对英语学习的正迁移作用,推动英语学习中良好习惯的形成和英语知识的掌握。但对于负迁移影响,教师应练习让学生掌握汉语与英语之间在语序方面的规律,从而在今后的英语实践中减少失误。
  

三、加强新旧知识对比,排除干扰

  对比教学可用于新旧知识的衔接。研究表明,两种学习在内容和策略上所具有的共同因素是形成迁移的基本条件。共同因素越多,迁移就越明显。当新旧刺激相同或相似,又要求做相同的反应时,迁移效果是正的;而当新旧刺激物十分相似,又要求做相同的反应时,则容易形成负迁移。如学生学习了一般过去时后,由于对原有的知识储备不足,此时如果教师没有对先前的知识进行必要的复习,而直接学习现在完成时,那么学生学习这一时态时就会与前面所学的一般过去时的用法相混淆。如果教师能及时建立新旧知识之间的联系,并把这两种易混淆的时态进行对比,指出一般过去时仅强调过去,与现在无任何联系;而现在完成时强调过去对现在的影响,然后配以的练习巩固。这样,学生在解题时的负迁移现象即可制约。
  

四、加强文化对比,消除负迁移

  由于中国学生不了解英语国家的某些文化习惯与中国文化的差异,按照中国文化传统习惯表达自己的思想,也会因在某些场合使用不恰当的话语而闹笑话。朋友见面时,中国学生不恰当地使用“Where are you going?”作为问候语打招呼,但英美人士的习惯是不喜欢打听他人的私事,他们会认为“It’s none of your business. It’s my privacy”而感到不愉快。另外,中国人高兴时会制约自己的情绪,消极时更会加倍掩饰,而英语国家的人把自己的喜怒哀乐表露无遗。在语言表达方面就体现了这一点。如Jane写了件裙子,Smith先生夸她这件裙子漂亮,Jane听了很高兴,并对Smith的夸奖表示感谢。检测如是两个中国人之间的对话,情景可能就会不一样:被夸奖的一方心里虽然高兴,但说出口的可能会是“哪里哪里”之类的客气话。在这里,中国人谦虚与自贬的语言习惯与西方人的情感分明形成了鲜明对比。学生所犯的语言错误很大一是由于不了解这些文化背景知识,将中国的传统文化运用在英美的语言交际中,这就是文化的负迁移现象。因此,教师应在传授和让学生练习英语的同时,将英美文化背景知识渗透到教学全过程,使学生多多了解它,适应并熟练应用,从而克服跨文化交际中文化差异的障碍,提高跨文化交际能力。
  

五、加强语法教学的系统性和网络性

  现行大教材对语法项目的安排比较分散。学生一个语法项目未能熟练掌握,又要学另一项语法知识。学生不能及时消化新知识,又缺乏适时的强化巩固,从而造成语法掌握不牢。由于知识网络中某一环学得不扎实又会造成对新学知识的负迁移。因此教师在平时教学中应注意知识的系统性,不仅要将语法知识讲透讲细,还要把相关知识串联起来,在学生头脑中构架出成知识的网络,便于旧知识的梳理与新知识的学习。如讲到动名词,教师不但应该全面讲透动名词用法,还应将其与现在分词的用法进行比较,分析练习,使学生对这一知识点有全面了解,也就能减少失误,提高教学效率。
  上面简要分析了迁移现象对英语学习的影响及其策略。言之,应让学生在浓厚的语言环境中培养良好的语言习惯,如教学中多使用目的语,利用正迁移,有效预防负迁移的产生。