“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:12503 浏览:48596 最后更新时间:2024-03-03
摘 要: 计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,是计算机英语翻译的和难点。根据“功能对等”理论,翻译不是寻求字面的死板对等,而是在两种语言间实现功能对等,这恰好符合计算机英语长句翻译。计算机英语长句一般直译、意译和零翻译的策略。
  关键词: 计算机英语长句 “功能对等”理论 翻译策略
  化和网络化时代,计算机英语已经各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译则是学习计算机英语的和难点。由于计算机英语属于特殊用途英语(English for Specific Purpose),其翻译理论和翻译策略都有其特征。计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,因此应该采取译文与原文在与文体方面都对等的“功能对等”理论,其翻译策略则分别直译、意译和零翻译的策略。
  一、计算机英语长句翻译的理论基础——“功能对等”理论
  “功能对等”理论是德国著名翻译家莱斯于1971年提出的。1984年,她与费米尔合写了《翻译理论基础概论》,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安·诺德拓展了“功能对等”理论。她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些进行调整或改写,均由译文的预期功能决定。诺德提出了“功能+忠实”的翻译策略,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。译本与其原语文本保持的联系,使根据译文预期或其要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
  “功能对等”理论中有三个的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有,它强调译入语文本及交际情景。语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“功能对等”。计算机英语长句的特点是修饰成分多、并列成分多、结构层次多、一词多义多、关系词与关联手段丰富,所以,“功能对等”理论是计算机英语长句翻译的理论基础。
  

二、计算机长句翻译策略

  根据“功能对等”理论,计算机英语长句翻译一般直译、意译和零翻译的策略。
  

1.直译法

  所谓“直译法”,就是指在译文条件许可的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式。而计算机英语长句的“直译法”,就是根据原文和译文的特点,最大限度地保持原文的真实信息和原文句式,遵循“准确是第一要务”的原则。
  例1.Supporting the newest devices in a timely manner—even just to stay clear of the unrelenting steamroller of chipset obsolescence—takes a large and constant resource commitment.
  译文:要及时地支持最新设备,甚至不去理会不愿退市而大力推销的逐渐过时的芯片组,人们大量的、持续不断的资金投入。
  例2.Separating each critical port ion of motherboard into regions where each region operates in a same or similar frequency range to oid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
  译文:把主板上每个关键分成若干个区,每个区用一个相同或相近的频率进行操作,目的是避开在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
  

2.意译法

  所谓“意译法”,主要是指翻译时抓住内容和喻义这一方面,牺牲,结合上下文比较灵活地传达原意。而计算机英语长句的“意译法”,就是在保持原文主要意思的情况下,打破原文的方式,较好地传递原文意思。
  例3.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for those techniques to find their way to the commercial marketplace.
  译文:如果全新的计算机体系结构,则势必要求用户改写其中大软件,所以就付诸实施,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。
  例4.The software,developed by American Telephone and Telegraph (AT&T),shows promise of becoming a new standard,particularly for applications involving communication between two or more computers.
  译文:由美国电话电报公司所开发的此款软件,显示了具有极大可能变成新标准的希望, 因为该操作系统特别适合于两台多台计算机之间通信方面的应用。
  

3. 零翻译法

  所谓“零翻译法”,就是将源语中的词语直接用于目的语的词语,不做任何转变。在计算机英语翻译中,有必要引进“零翻译”的概念,理由是中西语言及文化差异,一些简单易记而又有特色的词汇,在目的语中找不到相应的能够准确表达该的词,强行翻译则容易引起误会,而不翻译反而更容易接受。
  例5.When MS/DOS is booted,COMMAND.COM,MSDOS.SYS,and IO.SYS are copied into the main memory.
  译文:当启动MS/DOS时,COMMAND.COM,MSDOS.SYS和IO.SYS被拷贝到主存中。
  例6.The process by which compound statements and function definitions exit because o f a thrown exception in the search for a catch clause to handle the exception is called stack unwinding.
  译文:当遇到一个抛出异常时,程序不再往下执行而是跳出栈的复合声明和函数定义,去寻找一个catch语句来处理这个异常,这样的一个过程叫做stack unwinding。
  

三、结语

  在网络化时代,计算机英语是人们进行国际交流不可缺少的工具,而计算机英语长句翻译则是交流工具链条中的环节。由于计算机英语属于特殊用途英语,而长句又有专有词汇多、句式复杂等特点,因此,翻译时应根据“功能对等”理论,直译、意译和零翻译等的翻译策略。
  参考文献:
  [1]赵速梅,黄金莲.计算机英语文本翻译初探[J].外语与外语教学,2005(7):49-51.
  [2]张锦.关于计算机英语翻译理由的探讨[J].长春师范学院学报(自然科学版),2009(2):121-122.
  [3]王建波.计算机英语的词汇特征及其翻译[J].华章,2012(6):57-58.