英文电影名的翻译技巧剖析论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:11198 浏览:46524 最后更新时间:2023-12-28
作者简介:付云:中国人民解放军防空兵学院基础教研室主任 副教授
  摘要:正如中国的一句古话“人是衣裳,马是鞍”,一部电影片名翻译的好坏直接影响到影片观众的观影效果,甚至会给电影带来负面影响,甚至留下笑柄。本文就英文电影名的翻译作简要剖析。
  关键词:电影片名;翻译原则;翻译技巧
  电影事业发展于20世纪中期,近几年来尤其繁荣,作为不同文化交流的媒介,已经融入到的日常生活中。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。
  

一、翻译原则

  

1.忠于作品

  所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离题万里,不知所云。例如,由美国著名演员阿诺德·施瓦辛格主演的经典动作片True lies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如Sound of Music 在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。
  

2.突出艺术性

  电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要表达的主旨,给人以意境深远之感。再如,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》也已经典之作。
  

3.通俗易懂

  电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gone with the wind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。
  

4.文化交流

  艺术来源于生活,关注片名本身的特点,也考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。
  

5.商业性

  如今,在商业化背景下,商业竞争愈加激烈,高利润是每个电影人所追求的目标之一。片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国遭受票房惨败,理由之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。The Matrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderman译为《蜘蛛侠》,The ItalianJob 译为《偷天换日》,the Tranormers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在,发展的,所以片名汉译时注重体现商业元素。
  

二、翻译技巧

  

1.音译法

  音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《泰坦尼克号》(Titanic)。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。
  

2.直译法

  直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式。如,《辛德勒的名单》(Schindler’s List)、《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《黑天鹅》(Black Swan)、《珍珠港》(Pearl Harbour)。
  

3.意译法

  意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译策略。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。
  

4.扩译法

  扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目的观众的语言习惯的翻译策略。如,《生死时速》(Speed)、《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)、《幸福终点站》(The Terminal)。
  著名翻译理论家冯庆华先生曾说过:“如果把创作比成自由跳舞,翻译就是戴着脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。”从某些上来讲,翻译不比创作容易,而电影片名的翻译更非易事,它的翻译不仅具有一般文学作品翻译的共性,又有其独特性。它要求在翻译准确的同时要将影片本身所包含的艺术思维传递给观众。很大程度上,片名的翻译是一个再创作的过程。在电影片名的翻译中,要根据情况,灵活运用不同的翻译策略,最的是要有严谨认真的态度来对待它,这样才能翻译出合适的电影名与观众见面。(作者单位:中国人民解放军防空兵学院)
  参考文献
  [1]贺莺(2001)电影片名的翻译理论与策略.《[J]外语与教学》.第一期
  [2]刘宓庆(1999)《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司
  [3]张健(2008)《新闻翻译教程》.上海:上海外语教育出版社
  [4]张蕾 张军礼 (2007)英文电影名翻译初探.《科学大众》.第四期