应用型民院校商务英语专业翻译课程改革初探论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6506 浏览:18877 最后更新时间:2024-03-17
【摘要】商务英语专业适应了社会对复合型外语人才的需求,在应用型民院校的发展更满足了地方经济发展对具有实际应用能力的专门人才的需求,作为商务英语专业的主干课程——翻译课面对着改革的性。本文对应用型民院校的商务英语翻译课程体系存在的弊端进行了分析,并提出了改革的应对之策。
  【关键词】应用型民 商务英语专业 翻译课程改革
  2095-3089(2013)05-0107-02
  全球经济一体化的不断拓展及国际商贸活动的日益频繁,商务英语翻译作为沟通中外交流的手段之一,其性日益明显。商务英语翻译教学也越来越受到各高校的。作为应用型民院校里的商务英语专业,课程建设方面面对一定的困难和挑战,无论是外部环境还是内部条件都会在一定程度上受到研究型综合性大学或高职类院校的影响,因此改革的步伐比较缓慢。作为商务英语专业的主干课程——翻译课,自然也有其特殊的发展要求和特点,因此,课程改革势在必行。
  一、目前应用型民院校商务英语翻译课程及教学存在的弊端
  作为近几年的新设专业,商务英语教学的相关研究仍在摸索阶段,国内应用型民院校在商务英语翻译课程设置、教学内容、以及教师专业化程度等方面存在一些理由,不断改革、探究以求理由的解决。总的来说,商务英语翻译课程体系存在的理由主要有以下四个方面。
  

(一)课程设置不合理

  根据我国目前的情况,翻译教学可按照李红青、黄忠廉(2004)的倡议,分为三个层次:一个是作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。笔者认为,商务英语专业的翻译课程属于第二层次,是其他两者之间的过渡,既是外语教学的高级课程,同时也是培养商务翻译人才的初级课程。笔者认为,应用型民院校中开设的商务英语专业,不能完全照搬其他院校的做法,其定位应该立足于社会对商务英语人才的需求。本专业是以培养商务类英语人才为目标,因此翻译课程既是一门培养学生基本翻译能力尤其是商务翻译能力的课程,同时也是一门提高学生对英语语言的认识、提高其整体英语水平的外语教学高级课程。
  目前应用型民院校商务英语专业翻译课程设置主要存在两方面的理由:是课时有限。大院校在大三第一、二学期,且每周仅有两课时,开设商务英语翻译课程,即讲授英汉互译的基本理论和技巧,素材为各种类型的商务文本。然而,翻译研究的复杂性和翻译学科的开放性使其所涉及的领域极广,再加上商务文本本身特点的研究,如此有限的课时很难满足要求。其次,与传统的高校相比,应用型民院校在教学中面对的另一个严重理由就是学生的语言基础不够夯实。无论是英语的掌握还是汉语的功底,都不尽如人意。
  

(二)教学内容与实际需求不符

  目前市场上各类商务英语翻译教材数量庞大,良莠不齐。多数学校直接选择院校使用的教材或国家级规划教材。笔者认为,应用型民院校应该考虑学校特色和学生情况,编写适合的翻译教材和教学辅助材料。商务英语翻译是一门实践性和应用性很强的课程,其目标和内容是以特定的语言交际功能和市场的需求而确定的。目前多数教材内容编写具有一定局限性,只论及商务信函、商务广告、商务合同等传统题材,对于市场需求度较高的企业宣传、商务文稿等内容很少涉及。
  

(三)教师专业化程度不高

  目前应用型民院校的商务英语翻译师资并不令人满意。多数教师并非翻译专业出身,大多来自文学或语言学专业,对翻译的理解建立在文学素养上,多以个人的喜好进行评判,缺少客观、科学、严谨的赏析能力。其次,一些教师缺乏系统的翻译理论研究,无法用新观点、新思想培养学生的创新精神。对于应用型民院校来说,其人才培养的定位是复合型人才,因此对商务英语专业翻译教师的要求也最好能够同时兼顾翻译专业和某一商务方向,而实际情况是能够做到兼顾外语与某一商务方向的教师凤毛麟角,专业教师对翻译并不在行,翻译教师对专业知之甚少,这对应用型、复合型人才培养无疑是一个极大的障碍。
  

(四)学生缺乏翻译实战训练

  传统的翻译教学比较侧重课堂教学的作用,多注重理论的讲解和技巧的应用。学生多以教材例子为研究材料,讨论译文的好坏和具体的翻译技巧。这种方式虽然也有一定效果,但距离实战还有一定差距。近年来,学校也为学生争取了一些志愿者怎么写作的实践机会,但能参加的人数十分有限,达不到整体培养的目的。
  

二、商务英语翻译课程改革探讨

  

(一)改革现有课程设置

  根据商务英语专业的人才培养目标,翻译课程的设置应该重在培养学生的实际操作能力。考虑到民院校学生的特点,在课程设置上应增加“英汉语言基础”、“英汉语言对比”、“英汉文化对比”等辅助课程。这些课程可以在一二年级作为选修课开设,为有志于从事商务英语翻译研究的学生提供更充足的时间学习或研究。作为翻译课程体系的核心课程,商务英语翻译课程应该帮助学生系统地掌握翻译的基本理论和知识,了解英汉两种语言在词汇、句法等方面的异同,掌握英汉互译的基本技巧。同时,翻译课程设置还要考虑地方经济不同产业的人才需求,根据情况开设经济、科技,法律等辅修课或选修课。
  

(二)开发实用性教材

  ,教材的编写要将语言知识和相关学科知识有机结合,语言技能与商务知识有机结合。教材在满足学生需求的同时,在一定程度上要体现出市场导向性,将社会需求较多的商务信函、宣传介绍、招商引资、简历及留学材料等内容纳入商务英语翻译教材。商务英语翻译材料虽然统称为商务文体,然而各自都有各自不同的语篇特点,在教材编写中应尽量体现其系统性和完整性。其次,教材的编写应注重理论与实践相结合,教材中的翻译理论应该简明扼要,并辅以具体的翻译材料和典型译例予以证明。再次,教材编写应突出语篇翻译的性。实践表明,激发学生翻译能力的关键在于强化其语篇意识。这种意识的养成不仅可以帮助学生扩大知识范围,还可以使学生克服翻译实践中“只见树木,不见森林”的理由。
  

(三)加强师资队伍建设

  要解决师资面对的理由,可以学历学位教育来提升教师的学术和教学水平,教师跨专业进修;尤其是符合学校办学定位的特色专业,或以怎么写作地方经济为导向的实用性方向,这样既增强了学校的办学特色,同时也可以使教师发展“复合型”。其次是逐步完善师资培养制度,与翻译公司、企业合作建立常规性、制度性的机制,教师到企业或翻译公司挂职锻炼,这样可以对市场的具体要求与变化有切身的体会,从而使课堂教学有的放矢。
  

(四)增加学生实践机会

  翻译教学除了课堂理论和技能的讲授,更应该注重学生的实践锻炼。实践是提高译者翻译能力的最有效手段。学校可以在实践教学环节上,加强与外事办、招商局、外企或翻译公司等单位建立实训基地,努力帮助学生提供更多翻译实践的平台和机会,为未来专业的发展打下坚实的基础。
  

三、结语

  综上所述,经济的发展和社会的进步培养更多的商务英语翻译人才,民院校在满足地方经济发展用人需求上起到了作用,这对商务英语翻译教学提出了巨大的挑战。笔者认为,在形势下, 要搞好商务英语翻译教学,在课程设置、教学内容、师资培养和学生实践能力培养等方面下功夫。除此之外,本科翻译教学还需的改革措施,例如开展机辅翻译教学,充分利用多媒体技术,可以更好地提高翻译课堂教学效率。
  参考文献:
  [1]何刚强.切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译2010(1):37-40
  [2]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位理由[J].外语与外语教学200

4.(11):22-25

  [3]李小建.依据地域特点培育地方高校的办学特色[J].高校教育研究2008(14):247-249
  [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
  [5]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
  [6]杨自检.关于翻译教学的几个理由[J].上海翻译,2006(3)