论中国英语教学中的语法翻译法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:18836 浏览:82952 最后更新时间:2024-02-19
摘要:语法翻译法是一种经典而又古老的语言教学策略,在中国的大中小学校被广泛使用。分析了中国学生英语学习困难,尤其是口语欠佳的目前状况,这种只关注语法规则的教学策略应负主要责任。探讨该教学法在中国教育体系中根深蒂固的理由,以及教育部门可采取的措施,以减少教师和学生对语法翻译法的依赖,为英语教学改革找到一条更为实际的出路。
  关键词:语法翻译法;教育教学;英语教学改革;出路
  作者简介:杨霞(1977-),女,河南开封人,河南大学大学外语教学部,讲师。(河南 开封 475001)
  基金项目:本文系河南省教育科学“十二五”规划课题(项目编号:[2012]-JKGHAD-0169 )的阶段性研究成果。
  1007-0079(2013)22-0231-02
  对于教外语的教师而言,语言教学法是常用的策略和策略。语言教学策略论的研究有着悠久的历史,直至今天,哪种策略最为有效仍旧有着很大的争议。语法翻译法是在外语教学过程中强调语法的构建作用的一种教学法。它的主要实践技巧就是在目的语和母语中进行互译。①
  语法翻译法也是最传统的教学策略,其历史可以追溯到19世纪末和20世纪初。它主要用于“死语言”如拉丁语和希腊语的教学,这或许就是书面语言优于口头语言的理由。语法翻译法的基本步骤包括:列出语法规则;分析句子篇章的语法结构;借助句子对语法规则进行操练。学习者的母语被当做学习外语的辅助语言。②Harmer认为,掌握语法对任何语言学习者最基本的。③Alexander指出,精确掌握任何一种语言的根源是语法。④语法教学法语法的正确与否,忽视语言的自由应用和产出,前者是该法最显著的优势,而后者则是最大的弊端。
  

一、语法翻译法的缺陷

  语法翻译法,顾名思义,就是学习语法规则,把一种语言翻译成另一种语言的应用策略。目标语言中的词汇主要母语直译而来。例如,词汇测试:院落=房子;鼠标=老鼠。目标语言的学习不教师过多的教导。事实上,目标语言中的阅读先被直译,然后用母语进行讨论,通常是将两种语言做的比较。母语中语法有着相当丰富的内涵,在翻译的基础上将一种语言转换成另外一种,例如:Do you he my book? =你拿我的书了吗? 我不知道你的书在哪里。= I don't know where your book is。
  不同的专家学者对语法翻译法提出了不同的见解。“语法翻译法是一种明晰的教学方式,它侧重系统地讲授语言知识。用母语教学,能扫除学习者听不懂目的语的障碍,它对教师的外语应用能力要求不高,因此受到教师和成年学习者的欢迎。”⑤“语法翻译法适合中国人学习英语。在中国,英语只具有作为外语使用的语境而不具备作为第二语言使用的语境。”⑥
  语法翻译法导致学生的练习主要翻译来完成:检测如学生文章翻译得好,也就意味着他们把这门语言掌握的很好。显然,语法翻译法缺陷,例如没有充足的课堂时间留给学生,让他们自由发挥。在口语训练上的时间则是少之又少(不论是产出还是再产出)。对于语言翻译,学生可能会感到很吃力,因为课堂学习使得他们很难形成自己的风格独特的个性。另外,常常把语法语境化,尽管这些大都依赖于段落的选择和教师的个人技巧。如果课堂上涉及文化,教师也仅仅语篇阅读的方式让学生们有所了解,很少给学生提供同外国元素直接交流的机会。更严重的理由是,这种纠错型的语言学习策略很可能对学生的学习过程有害无益。在这样一种防错式的学习模式下,教学预期仅仅限于学生给出的正确答案。
  

二、语法翻译法受青睐的理由

  大多数中国学生在经过多年的英语学习之后,仍旧感到很吃力,他们的共同点就是无法随心所欲的用英语交流。即使他们已经有着多年的英语学习经历,但是一些人甚至还不会说英语。当许多学生要求教师把一个非常简单的英语单词或课文翻译成中文时,这并不意味着这些学生不够聪明,这恰恰说明这些学生已经养成了凡是英语单词都要翻译成中文的习惯,好像没有汉语就无法理解英语。他们之所以会这样,传统的语法翻译法要负主要责任。自从英语我国的第一外语进入教学课程后,传统的语法翻译法便在中国的英语教学中占据着主导地位。未来这种策略的主导作用是否会只增不减,这种策略深受青睐的理由都很值得探索。
  从历史角度来看,自从中国实行闭关的外交政策以来,人们就鲜有机会和讲英语的外国人交流,另外,也从不曾有过规定,要求人人都要讲一口流利的英语。因此,在中国,英语教学的目标并不是为了让学生们可以讲一口流利的英语,而是为了让他们可以顺利地笔试和看懂一些科普文章。考试主要考查学生的综合阅读能力和分析英语句子结构的能力,相应地,大英语课本也是根据这些目标编写的。这样看来,句子的结构和语法似乎远比听和说技能更加,语法翻译法恰好符合了这些教学目标。
  教师和学生都十分考试的理由与我国的考试体系密切相关。效仿中国传统的科举制度,每年一次的全国性高考便由此产生。了考试意味着一个学生获得了接受高等教育的机会,学生分数越高,机会就越大。低于高考录取分数线就意味着失去了机会。在某种程度上,这个可以用来解释为什么大多数教师和学生都如此热衷于应试英语。但是他们却忽视了一个现实:中国已经实行对外开放政策,因而现在急需一大批说着一口流利英语的中国人。
  第二语言的教学策略中,语法翻译法是最容易被教师操作的。它既不教师讲一口流利的英语,也不做完备的课前准备,教师做的就是将英语逐字逐句的翻译成汉语,而且除了课本之外,教师根本不借助其他教学工具。对于学生而言,教师更像是一个翻译机器,而且学生们发现有了汉语的辅助,他们学习英语也更加容易。
  语法翻译法深受青睐的另一理由是英语教师资源的匮乏。“来看,我国的外语教学设施及师资状况不容乐观。一些偏远、相对落后地区的高校,经费投入不足,基本的语言设备、图书音像资料得不到保证。教师不断流失,师资严重不足。”⑦ 一位合格的英语教师不仅具备超强的听、说、读、写能力,而且应该了解如何与学生沟通使学生们可以娴熟的与他人用英语交流。但事实上,大的教师,尤其是在广大的农村地区,他们仅仅只有中学教学水平,这些教师对英语的了解也仅限于简单的英语语法与词汇。他们通常语音不准,语调不对,地方口音浓重,讲着一口很蹩脚的英语。因为他们主要用汉语讲解英语,因此对于他们而言,语法翻译法最容易接受。在我国,英语教学还是新事物,大英语教师,尤其是有经验的老教师,对于新的策略反而了解的比较少。然而通常的情况却是那些教的不好的英语教师被派去教策略论课程。除了语法翻译法之外,一些教师从未听说过有其他的教学策略。