佗城景区的英语翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:23519 浏览:107648 最后更新时间:2024-02-09
摘 要:本文从旅游英语的特性出发,结合佗城景区特点,对佗城的旅游产品在今后开发过程中注意的英译理由进行初步分析,提出可改写、释义、类比等英译技巧,避开文化类翻译错误和语言类翻译错误,以正确合理地反映原文意图,使其达意,吸引外国游客游览。
  关键词:佗城 旅游景点 英译技巧
  1672-3791(2013)04(b)-0235-01
  龙川县佗城始建于公元前214年,是南越王赵佗的“兴王之地”,也是广东省首批历史文化名城之一。从2007年开始,古城开始改造,旧貌换新颜,也使“佗城”这张名片更靓丽,吸引了众多游客,河源最知名的旅游景点之一。但由于目前硬件设施尚不完善,在佗城,无论是景点的名称、简介、旅游指引,还是景区的街道、商铺、餐馆、停车场等场所,都缺少相应的英文翻译,给国外游客的游览带来不便,不利于佗城创建国家级历史文化名城。佗城的中文旅游景点介绍具有内容详实、用词凝炼的特点,且多历史沿革和建筑艺术介绍,如何在英译中很好地体现上述特点,全面展示佗城的历史风貌和风土人情,是本文探讨的。
  1 从中英旅游词的特点和佗城景区特点来分析英译需注意的理由
  1.

1 中英旅游词的特点

  汉语:对景物描写大多文字优美,用词凝炼,含蓄,讲究音韵美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,追求意向的朦胧美。英语:描写景物客观具体,重写实,重而非意向的直接感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性、可靠性。从中英旅游词的特点对比来看,对景区旅游产品的翻译既要注意“化虚为实”,准确达意,也要避开“对号入座”,不能硬译、死译。如:佗城素有“秦朝古镇、汉唐名城”的美誉。如果翻译成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能获取有限的信息,也体会到佗城作为历史名城的风范。
  1.

2 佗城景区的特点

  作为历史文化名城,佗城景区融自然、历史、人文为一体。因此,在英译过程中,注意如何将景点介绍中的古诗、典故、习俗、建筑特色等具有典型“中国印记”的文化符号准确生动地传达给游客。
  1.

3 英译中注意的理由

  从自然景观、人文景观、历史景观三大类来分析,景区旅游产品的英译特别注意以下理由:佗城的自然景观有苏堤、东坝、祈福树等。在英译中,要特别注意对自然景观描述的画面感,如:(嶅湖)湖面如镜,千峰凝翠,可译成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等。对这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通。如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”,切忌逐字生硬翻译。
  

2 佗城旅游景点介绍的英译技巧

  2.

1 改写

  为了利于读者理解和避开歧义,或为使句子简练明了,要将一些难懂的词和句进行改写。如,“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,可以翻译成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。
  2.

2 释义

  佗城有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观。由于中外文化的差异,外国游客对佗城的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。如,介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年。如,清朝乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,也可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。
  2.

3 类比

  在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中的同类典故、成语、婉转语等,使读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如,清明节可翻译成:Chinese Easter。
  

3 在英译中避开的错误和应注意的理由

  3.

1 文化类翻译错误

  佗城的旅游景点体现出鲜明的文化特征,因此,要避开文化类翻译错误,在翻译中细心甄别、求同化异、查漏补缺,使英语翻译能正确地表达出这种特定的文化特性。
  3.

2 语言类翻译错误

  ,要避开在旅游文本中一些关键词译不达意。如:一些旅游资料中把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”,把“异域风情”翻译成“foreign amorous feelings”,虽然在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings这一译法。但“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”。笔者认为把这两个词语分别试译为“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更为合适。其次,要注意语言差异。例如经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为“A warm welcome to…”。
  

4 结语

  旅游景点的英译是集信息功能、美感功能和祈使功能为一体的创作。译文不仅要考虑外国游客的特点和中外文化差异,在创作过程中也要地输入新的内容和新的表现手法。对佗城旅游景点英语翻译的初步探讨,笔者认为在翻译时要注意文化差异给翻译带来的影响,合理地使用一定的翻译技巧,使其达意,正确地反映原文的意图,读者看罢,能达到心驰神往,欲一睹为快的宣传效果。同时,笔者在这里呼吁,相关部门应该佗城景区的英语翻译理由,尽快完善景区景点、街道商铺、停车场等场所的英语译文,推动景区旅游业蓬勃发展。
  参考文献
  [1] 刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001(3).
  [2] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2005(3).
  [3] 李松暘,向程.甘孜州文化旅游景点英语翻译理由探析及应策略略[J].湖北函授大学学报,2012(3).