论翻译的理解和表达过程论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:20919 浏览:94856 最后更新时间:2024-03-20
摘要:对于翻译过程的划分,不同的学者像奈达、斯坦纳、莱斯都从不同的角度出发并给出了不同的见解。其中,广被认同的是从翻译的操作过程方面讲,将翻译过程分为理解、表达和审校三个阶段。本文主要探讨了翻译的理解过程和表达过程,如理解过程中微观语境分析和宏观语境分析,以及表达过程中应遵循的原则和标准。
  关键词:理解 表达 语境 分析
  :C DOI:10.3969/j.issn.1672-818

1.2013.09.235

  

1 引言

  对于翻译过程的划分,翻译界的学者们给出了不同的见解。赖斯从语言功能的角度把翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段。(谭载喜 2010:257)乔治斯坦纳则从阐释学翻译观出发,提出理论层面上的宏观翻译过程有四步:信赖(trust)(相信原文是有的)、侵入(aggression)(译者知觉中两种语言或两种思想形式之间的冲突)、吸收(incorporation)(原文的意思和形式被不同程度的同化过来)、补偿(restitution)(把原有的东西归还到原来的地方)。(谭载喜 2010:218)另外,尤金奈达从实践的层面提出翻译的过程是分析、转语(把分析的从原语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照源文本检测目标文本)。四步(谭载喜 2010:236)而迄今为止广被认同的是将翻译的过程分为理解、表达、审校三个阶段。由此可见,翻译的过程很复杂,仅仅靠掌握英语单词的意思和相应的语法知识并不能一位名副其实的译者,翻译是实现一种民族文化和另一种民族文化之间有效沟通的途径。翻译的对象除了语言文字本身,还包括以语言文字为载体的民族文化,社会背景,风俗习惯和璀璨历史。因此,在翻译的过程中要准确理解原文,合理再现原文信息。
  

2 理解过程中分析的性

  正确的理解是准确表达的前提和关键,所以要充分理解源文本的内容,如果理解有偏差,就不能准确传达源语作者的信息和意图。这样便会事倍功半。因此,理解阶段是做好翻译的阶段。理解的诸多方面主要包括:词句、段落和篇章。这就要求对翻译对象进行分析。要解决理解理由,要对原文进行一丝不苟的语义分析,即运用自己的原语(source language)语言知识,借助词典的帮助,词义、语义辨析和语法分析捕捉原文的确切意思。(孙致礼 2009:21)而有些语法知识在词典上是查不出来的,因为语法规则在不断更新,现代英语语法中出现了一些新的语法规则,可以从两个方面来看:①增加了一些过去不存在或不常用的东西;②对一些语法的表达和语法结构进行了简化。因此,还借助语法书和网络,要充分利用身边的翻译资源。例如:像forget,hate,like,look(作“显得”、“好像”解释),remember,understand,want等情感和思想动词,过去一般不用进行时,现在用进行时却很常见。例如:She is wearing the white coat that I bought for him.
  虽然语义分析在理解的过程中很,但是只准确理解了原文的语义,词义,准确分析了原文的语法结构,有时还不足以准确的理解原文。除此之外,还要考虑到原文的语境和文化背景。例如:
  原文:Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly iled on by mother and daughter. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.14,V.Ⅱ)
  译文:说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(孙致礼 2009:17)
  这是摘自英国小说《傲慢与偏见》中的一句话,德布尔夫人夸夸其谈地说达西离开家时“心里非常难受!”。柯林先生一听她这话,便赶忙恭维了一句,还给了个allusion,令女主人公们很开心。allusion在词典上的意思为an implied indication,所以推想:柯林先生一定是暗示说,达西因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受。显然译文中的译法让人很难理解,所以改译成:说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下理由,母女俩听了,都粲然一笑。这样,一个马屁精的嘴脸便跃然纸上。(孙致礼 2009:17)
  由例2可以看出,有时候语言要在语境分析之后才能理解它的确切意思。这就要求在理解过程中,将语言和其特定的语境联系起来,即进行语境分析。语境分析是将语言和其特定的语境联系起来,是翻译过程中体现忠于原文的一个方面。语境分析包括微观语境的分析(即词、短语、句子、语段或篇章的前后关系或上下文关系,是语言内部诸要素相结合,相制约的语境)包括主被动关系,因果关系,转折关系,让步关系,条件关系等和宏观语境的分析(即文本语言与真实世界的关系,使用某个语言项目时的广阔的社会背景,是与语言相关的语言外部要素相结合相制约的语境)包括:文化背景知识,风俗习惯和现实存在性等。(孙致礼 周晔 2011:23)微观语境分析和宏观语境分析同样。微观语境分析的性如:
  原文:Clare stood still, and inclined his face towards her.
  “Oh, Tessy!”he exclaimed.
  The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.(T.Hardy: Tess of the d’Urbervilles,Ch.23 )