翻译法在中职英语教学中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:21605 浏览:96382 最后更新时间:2024-02-13
摘 要:中职学生普遍缺乏学习积极性,没有好的学习习惯,英语底子薄弱。如何在中职学校激发学生英语学习的兴趣和积极性,提高英语教学的有效性,英语教师深思研究的课题。经过几年的教学实践,在教学中穿插翻译法教学收效是明显的。
  关键词:中职教育;翻译法;英语;有效性
  国际交往越来越多,作为一种非常的交流工具,英语已经引起越来越多的。中职学生在未来的职场上也会面对与外国专家的交流与交往,特别是在一些大型企业或跨国公司,这种机会非常多。教育部把英语课作为中职学校非常的必修基础课程,是充分考虑到职场对高技能人才的要求和人的可持续发展。为了更加突出专业技能训练,不少职业学校都不同程度地减少了英语课时。学生基础较差,又没有足够的课时来保证,英语课程教学效果自然也就可想而知了。如何结合学生的具体情况,如何在这有限的课时中尽可能提高英语教学的效果,是摆在广大英语教师面前的难题,也是课题。经过几年的教学实践,经过多次对比试验,笔者认为翻译法是适合中职英语课堂教学的一种有效的策略。
  

一、翻译法简介

  翻译法(Translation Method)也叫语法翻译法(Grammar-
  Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法是外语教学法中最古老的、影响最深远的一种外语教学法,欧洲最早使用翻译法来教授古典语言希腊语和拉丁语,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。它是用母语来教授外语的一种策略,曾被普遍运用于中国和其他国家的外语教学课堂上,它不仅是作为学生学习第二语言的方
  法,也是传统、有效的外语教学策略。翻译法提倡在教学过程中以翻译和练习为基本手段,最终将母语翻译成目标语言。翻译法的教学目标是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。其突出的特点就是,教师用母语授课,授课是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。
  

二、中职培养目标与学生英语基础目前状况

  某版本教材的教学大纲这样描述课程教学目标:中等职业学校英语课程要在九年义务教育基础上,帮助学生学习英语基础知识,培养听、说、读、写等语言技能,初步形成职场英语的应用能力;激发和培养学生学习英语的兴趣,提高学生学习的自信心,帮助学生掌握学习策略,养成良好的学习习惯,提高自主学习能力;引导学生了解、认识中西方文化差异,培养正确的情感、态度和价值观。
  

三、翻译法在中职英语教学中的尝试

  在中职学校的英语教学中,教师更多地使用上世纪七十年代末新兴起的第二语言学习策略,就是语言教学交际法(简称交际法,下同)。按照交际法鼻祖英国人H·G·威多森的观点,掌握一门语言意味着既掌握其词汇、句法,又能在语言交际中恰当应用。他认为,交际法教学是一种既能培养学习者语言能力又可以增加其交际能力的教学策略。学习者除了学习语言系统成分的正确用法,还应学会语言在不同场合的恰当应用。任何人学习一门语言,不仅学会听、说、读和写句子,而且会使用句子有效地交际。
  近几年,笔者在教学过程中尝试穿插使用翻译法教学,学生的学习积极性一定程度的调动,课堂的教学秩序和交流互动有了明显的变化,获得了不错的预期效果。
  

1.教材内容的选择,为运用翻译法打下基础

  教材是学生与教师进行交流的关键因素,在一定程度上决定了中职英语的教学效果。目前,中职英语教材由教育部门统一选择、编排的,层次分明、目标明确。然而,各地的中职学生情况复杂,英语基础千差万别,所谓的规划统编教材已经远离了学生实际,要提高中职英语教学效果,对教材内容进行认真的挑选、取舍是非常的。
  2.创设课堂情境,增加课堂教学的趣味性,丰富翻译法教学的形式
  由于中职学生的英语基础普遍较差,又没有良好的学习习惯,
  很少学生有进行课前预习、课后复习的习惯。爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”教师要善于创设课堂情境,使学生注意力更,唤起学习兴趣,激发探究的,产生令人期待的教学魅力。
  3.加强对学生的听、说训练,培养学生的语言运用能力,弥补翻译法教学存在的不足
  理论上,翻译法强调的是语法、阅读与写作,不太注重培养学生的口头表达能力与听的能力,但实际上,听、说、读、写之间是相互影响、相互制约的。因此,在教学设计和教学实践中,教师不仅要对学生语法、阅读方面能力的培养,还要在整个教学过程中坚持听、说、读、写全面发展的教学思想,把学生口语能力的培养提高到一个较高层次来认识。为了达到这一目标,不妨对传统的翻译法教学进行大胆的创新、补充。
  在中职英语教学实践中尝试使用翻译法,对提高英语教学的质量和效果大有裨益。任何一种教学理念或教学策略都有其自身的局限性,使用不当或过于频繁,会导致英语教学的效果打折扣,使预期的教学目标无法实现。因此,在运用翻译法教学时,也应吸取其他教学法的一些优点,不断修正和完善翻译法,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。只有合理地运用各种不同的教学手段、策略,取长补短,综合使用,才能真正地帮助学生逐步熟练掌握英语这门语言。
  参考文献:
  [1]徐慧林,等.对话“教学生活化”[J].江西教育,2005(12).
  [2]李长吉,等.教学应该回归怎样的生活世界[J].中国教育学刊,2005(10).
  [3]郭元祥.“回归生活世界”的教学意蕴[J].全球教育展望, 2005(9).
  [4]华丹丹.语法翻译法在交际英语教学中的运用[J].外语, 2012(5).
  (作者单位 广东省经济贸易职业技术学校商务外
  语部)