英语语言中的性别歧视及表现论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:26266 浏览:119935 最后更新时间:2024-04-15
摘 要:语言是人类沟通的工具,是人类社会的发展而发展,同时语言也是一面镜子,反映社会现象。本文主要从词汇角度探讨在英语语言学习中的性别歧视现象。
  关键词:性别歧视;词汇;表现形式
  语言是人类表达,交流的工具,是社会的发展而发生变化,同时,语言也是一面镜子,能反映出社会的变化。自古以来,男女的社会分工不同,成长环境也不尽相同,这种差异导致了在语言的使用中体现为偏袒或凸显一种性别、损害或无视另一性别的一种语言现象。因此把语言歧视定义为,在语言的使用中,有意或无意的忽视或贬低。在英语语言中,这种对妇女的偏见依然处处可见。虽然在上个世纪60年代末,七十年代初欧洲兴起了妇女权益解放运动,妇女的地位有所上升,英语语言中性别歧视的现象有所减少,但在语言的历史长河里,还女权主义者和语言学家的不断努力,逐渐消除这种现象。
  

一、英语词汇中的性别歧视现象

  性别歧视的现象在英语语言中比比皆是,最明显的就是在词汇上的运用。
  (1)称谓中的歧视现象
  在汉语中,称谓的歧视就根深蒂固。在中国的封建社会里,中国的女子只有姓氏和没有名字。女子的称谓随其婚否而发生转变。未出嫁的女子,通常在姓氏后加“氏”以表对她们的称呼,例如张氏,李氏;而对于已婚的女子,则随夫姓,则为张李氏等等。在英语中,称谓上的性别歧视也屡见不鲜。众所周知,西方的女性是及不愿意被人问及年龄与婚否的,可是从对其的称谓上,却可以获知。根据女性的婚否状况,可将对女性的称谓分为Miss和Mrs.,对于年轻的未婚的女子称为Miss,而对于已婚的女子则称为Mrs.,同时还得更改自己的姓氏而使用丈夫的姓氏来表明嫁与某人,比如Mrs.Brown等等。究其理由,恐怕就是因为妇女在社会中地位低下,得依靠丈夫来彰显自己的身份。
  (2)男性词的泛指性及词义褒贬现象
  在男性词的泛指中,最明显的莫过于man的使用。众所周知,man有男人的意思,同时又泛指人类,即既可以指男人,也可以指女人。而woman的用法却只能指女人。例如以man组成的合成词中,chairman, mankind, manmade, businesan 中man即泛指男女,而简单的单词woman从词形上看却也是man引申出来的。此外,由man组成的俗语或成语又多之又多,其暗指的含义也通常较阳光或褒义,例如a man o f mark (显要人物) ,the man higher up (政界巨头),a man of men (人中之杰),be one’s own man (独立自主),make a man of sb.(使某人成大器)等等,而以woman构成的词组,其色彩却多为贬义,例如woman of the street(),No devil is so bad as she devil. ( 恶魔没有凶狠的女人厉害。),A man of straw is worth a woman of gold. ( 十个裙衩女, 抵不上一个踮脚儿。)等等。
  (3)性别歧视在第三人称单数的选择上
  在英语中,若指代前文出现的表示泛指的单数名词,如student,doctor,child等等,通常用he,him,his,himself指代,例如,If a student studies hard,he will pass the exam.此外,复合人称代词后指一般也得用he的各种变形,如:Nobody wants to go there,does he?等等。在英语中, 当未提及性别及特指时,人们一直用he,him, his 来泛指男女, 把它们从只表男性单数升格为两类性别的普遍代词。
  (4)词义大小及女性词后缀
  英语语言中词义大小理由反映在词后缀上。男性的词通常有“大”的含义,相比之下,女性词方面就通常有“小”,“小气”的暗指。例如词后缀-ette不仅表示女性,同时也有“小巧”的意思,如kitchenette(小厨房),statuette(小雕塑)等等,再比如governor和governess,前者是指国家的“元首”或州长,而后者却只能只一个区区的家庭女教师。由此也可以看出,男性地位至高无上,而女性的地位则相对卑微。
  再次,英语语言中的一些女性用词也是从男性词的基础上加后缀演变而来,例如actor-actress, hero-heroine, hos-t hostess,usher-usherette等,从这也能说明,女性是男性的附属品,正如《圣经》中记载,上帝在造人的时候,只造了男人,然后从男人的身上取了一根肋骨,变成了女人,所以女人是男人的附属品,这种观念在英语的构词法中了淋漓尽致的展现。
  综上所述,在英语语言中,从称谓,男性泛指词,词义的褒贬现象,第三人称单数选择以及女性词后缀上展现了英语语言中的语言歧视现象。近年来,人类文明的发展,以及西方妇女解放运动的发展,女性越来越要求转变以往的社会地位,寻求与男性平等,并要求转变语言中的性别歧视现象。比如增加一些中性词的使用,用person,people, human, human being 等来替代泛指的英语名词man/men或mankind 等,当称呼女性的时候,用Ms.来泛指女性,这样既没有透露出女性的年龄,也没有透漏出婚否状况,从来保护了女性的隐私等等。当然,在英语语言中的性别歧视现象不可能一下子彻底消除,还广大维权女性及语言学家们的持续不断的努力。
  参考文献:
  [1]王校羽,浅谈英语语言中的性别歧视[J],承德民族师专学报,1995(4)
  [2]林鹂,从词汇的演变看英语语言中的性别歧视现象[J],和田师范专科学校校报,2008(6)
  [3]王金平,翁义明,英语语言中的性别歧视及其变化[J],哈尔滨学院学报,2006(1)
  作者简介:李欣航(1988-),女,满族,吉林集安人,硕士研究生在读,研究方向:语料库语言学及教学法。