汉语语言中否定作用的对等英语翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5975 浏览:18541 最后更新时间:2024-03-09
摘 要: 汉语语言中否定的三种表达方式:全部否定,否定和双重否定,讨论了英语语言中其否定的对等表达方式,旨在提高英语语言表达汉语否定的准确性。
  关键词:汉语否定;英语否定;对等翻译
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-22--02
  

1. 引言

  否定的表达在不同语言中都有其自己独特的表达否定的方式。英语和汉语作为两种不同的语言形式,在否定表达方式上有所差异。本文根据语言学家的划分,将汉语语言中否定的表达方式分为了全部否定,否定和双重否定三种类型,分析了否定表达方式的特点,并试图在英语语言中找出其否定的对等表达方式或翻译,以提高用英语表达否定的准确性,实现对等翻译。
  

2. 汉语中否定的表达

  汉语言文化背景,社会习俗,以及思维方式使得汉语中否定的表达方式区别于英语语言中否定的表达。汉语言中使用否定句式来表达否定的,英语语言中可能会使用肯定的形式来表达同样的否定。语言学家将汉语中否定的表达方式分为全部否定,否定和双重否定。下面就其不同表达方式的特点来分析英语语言中的对等翻译。
  2.

1 完全否定的表达

  汉语言中用否定形式表达其否定,英语中可以用相同方式来表达。例如,
  1) 对你来说,完成这项工作不难。
  It is not difficult for you to finish this job.
  2) 我不想做女强人。
  I do not want to be an intelligent and capable woman.
  以上例子当中,汉语例句里面的“不”和可以用英语语言中的“not”来表达其相同的否定。然而,有时,汉语中表达否定的形式可以用英语中的肯定形式来表达,而不使用not, no, neither, never词等。例如,
  3) 她抱怨名单上没有她的名字.
  She complained about the omission of her name from the list.
  4)工程因资金不足,只得放弃。
  The project had to be abandoned for lack of funds.
  5) 经理不在的时候,由我负责。
  In the absence of the manger, I shall be in charge.
  6) 在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出了教室。
  Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
  7) 对你的计划是一无所知。
  We are in complete ignorance of your plans.
  例句3中,汉语否定表达方式“没有”被翻译成了英语肯定句式,使用了“omission”一词来表达相同的否定;例句4中,“不足”一词是汉语中否定的表达形式,英语的肯定句式使用“lack”一词,实现了汉语中否定的对等表达“不足”。例句5中,英语的肯定句式,使用单词“absence”,例句6中的“before”和例句7中的“ignorance”分别实现了各自对应汉语例句中“不在”,“没来得及”,和“一无所知”的否定的对等翻译。
  2.

2 否定的表达

  汉语中的否定的表达方式也可以使用英语中的否定结构来表达相同的。
  8) 并不是的金属都具有同样好的导电性能。
  All metals do not conduct electricity equally well.
  9) 在的班里,有的同学英语好,有的同学就不好。
  Not every student in our class is good at English.
  10) 她太自私了,几乎没有人喜欢她
  She is so selfish that hardly anybody likes her.
  例句8中表示否定的“不是的都”可以使用英语中的“all… not”结构实现其对等翻译。例句9中“有的…不好”和例句10中的“几乎没有”表达的否定,可以分别使用英语中的“not every”和“hardly”实现对等翻译。
  2.

3 双重否定的表达

  双重否定指一个句子中有两个否定的表达。实际上,这是一种强烈的肯定的表达,而不是表达否定。英汉两种语言中都有同样的表达方式,因此,汉语中的双重否定在英语中可以同样的结构。
  11) 没有经理的许可,任何员工不得参加会议。
  Staffs were not allowed to attend the meeting without manager’s permission.
  12) 如果你不是俱乐部的会员,请不要入内。
  You cannot enter unless you are a member of this club.
  13) 在场的人,没有不被感动的。
  Nobody present was not moved.
  例句11中汉语的 “没有不得”,例句12中的“不是不要”,和例句13中的“没有不”双重否定表达方式,然而实际上,他们表达的是一种强烈的肯定。即,例句11可以理解为:只有经理的许可,员工才可以参加会议。例句12为:只有俱乐部的成员才能入内。例句13为:在场的人全部都被感动了。这些双重否定实质上表达强烈肯定的表达方式,在英语中都能找到其相对等的翻译策略。