从操控论看意识形态对翻译的影响论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:13839 浏览:57846 最后更新时间:2024-03-21
摘 要:Lefevere 从文化的角度开始研究翻译,是翻译发展史上的一个转折点,从此开启了翻译研究的一个新的切入点,使学者从一个新的视角来看待翻译实践。意识形态对翻译具有操控作用,译者在从事翻译实践时受到意识形态的影响对原文或多或少进行了改写。这种改写又被Lefevere称为翻译。对译本进行对比研究可见意识形态对翻译有不可低估的操控作用。
  关键词:意识形态;操控;翻译
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-23--01
  

一、意识形态

  “意识形态”在英文中是ideology,源自希腊文idea和logos ,字面意思是观念的学说。这一概念是法国哲学家特拉西在18世纪末提出来表示他所称的“观念科学”。 “勒菲弗尔认为制约文学创作和翻译有内外两个因素,内因就是评论家、翻译家构成的专业人士,外因则是拥有推动或阻止文学阅读、写作和重写权力的人和机构即赞助人。赞助人士感兴趣的通常是文学的意识形态,而专业人士关心的则是诗学。” (Andre Lefevere, 1992:14-15)“意识形态是一定社会和文化的产物,人类在出现社会,产生文化的同时也就产生了意识形态。翻译作为一种语言和跨文化交际行为,从一开始就不可避开地打上了意识形态的烙印。”(王东风,2003:5)Lefevere 指出影响翻译实践的两大因素归根结底就是意识形态和诗学,而在这两大因素中意识形态又占据首要的地位,在翻译实践中译者所要使用的翻译策略以及原语言中所表现的论域等理由都要由意识形态来决定。
  

二、意识形态对翻译的影响

  《红楼梦》是中国四大名著之首,也是中国古典小说发展的顶峰。其英译本中最为完整、影响最深远的两部作品是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》和戴维·霍克斯的《石头记》。两个版本的译者分别来自不同的国家受不同的社会意识形态的影响,所译出的版本肯定大有不同。本文将对比研究这两种不同的译本,以探索意识形态对翻译实践的影响和制约。
  例1 仍旧整理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃过晚饭,过这边来,趁众奶娘丫环不在旁时,另取出一件中衣,与宝玉换上。
  杨译:They went there where the lady Dowager was and after a hasty meal return to his room, where in the absence of the other maids and nurses, His-Jen fetched him a change of clothes.
  霍译:When he was properly dressed they went to rejoin Grand mother Jia and the rest. There they bolted a hurried supper and then slippered back to other house, where Aroma profited from the absence of the nurses and other maids to take out a clean undergarment for Bao-yu to change into.
  这两个译本里“贾母”一词杨译用了lady dowager,这个用词在这里较正式体现出了贾母的身份地位,很符合《红楼梦》里描写的贾府里的这个阶层意识和地位观念,符合当时的社会文化背景。而霍译则用Grand mother Jia , 虽然是本着沟通的目的让译入语读者更好地理解原文的人物关系,但流露出的一种随意的气氛不符合原文中所体现出的贾母高贵的身份地位。”His-Jen”在这里应该指的是宝玉的丫环袭人,杨译了音译的译法保留了原文的特色尽量不损坏原文的韵味。在杨的译本中,的人名他都使用了拼音和注解的策略来翻译,目的就是为了告诉读者其中的深层含义。而霍译用的是”Aroma”,这个词本身有芬芳的意思,倒也与“花香袭人”中的袭人相对应,这种意译的策略留给读者的意境较美,也可谓别出心裁。
  例2 宝玉笑道:“我送妹妹一字,莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道:“何处出典?”宝玉道:“《古今人物通考》上说:‘西方有石名黛,可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙,取这个字岂不美!”
  杨译:“I will give you one then.”He proposed with a chuckle. “What could be better than Pin-Pin?”
  “Where is that from?”put in Tanchun.
  “The Compendium of Men and Objects Old and New says that in the west is a stone called tai which can be used instead of graphite for painting eyebrows. As Cousin Lin’s eyebrows look half knit, what could be more apt than these two characters?”
  霍译:Bao-yu laughed. “I will give you one, cousin. I think ‘Frowner’ would suit you perfectly.”
  “Where is your reference?”said Tanchun.
  “In the Encyclopedia of Men and Objects Ancient and Modern it says that somewhere in the West there is a mineral called ‘dai’ which can be used instead of eye-black for painting the eyebrows with. She has this ‘dai’ in her name and she knits her brows together in a little frown. I think it is a splendid name for her!”
  原文中“颦颦”二字意思为蹙眉,杨译中音译译为“pin-pin”保留了原文的音韵美和意境美。使人联想到诗句“美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。”“一颦一笑一回眸”旨在传达中国文化。而霍译中用了“frowner”一词显得生硬没韵味,未免破换原文中的美感,毫无意境美可言。虽然便于译入语读者理解,但是一味地归化译法,异国文化的流失就在所难免。另外《古今人物通考》的译文中杨译用了compendium 一词,有大纲纲要的意思;而霍译用的是encyclopedia, 同样是受到当时的社会文化背景的影响,当时百科全书还并不为中国人所熟悉。
  

三、结语

  意识形态影响着翻译实践的各个阶段、各个方面。“将意识形态引入翻译研究,使从狭隘的文本视角走了出来,看到了文本背后隐藏的操控力量。”(冯宇玲,2011:2)但意识形态对译者翻译行为的操控是相对的而非绝对的。认识到意识形态对翻译的操控力量后,可以更为全面的认识和了解一个文本对应多个译本的现象,可以更为全面、准确地认识翻译现象,对翻译的本质有更全面的认识。
  参考文献:
  [1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London & New York: Rout Ledge, 1992:14-15.
  [2]杜耀文. 意识形态对翻译的影响和制约[J]. 山西高等学校社会科学学报,2007(12):4-6.
  [3]冯宇玲. 从操控论看红楼梦的两个英译本[J]. 译文文化,2011(2):113-114.
  [4]王东风. 一只看不见的手:论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译,2003(5):16-23.