学生英汉翻译能力的培养论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:20772 浏览:94195 最后更新时间:2024-03-22
摘 要:培养学生英汉翻译能力,满足社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的课题。
  关键词:英语教学 英汉翻译 能力培养
  

一、英汉翻译能力培养的常见理由

  

1.英语基础不扎实

  许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,做到运用自如。
  例如:Jane上周生了个女孩。学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane ge birth to a baby girl last week.
  

2.中英文化背景知识不足

  文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。
  如:The fox prays farthest from home.
  [误译]狐狸在离家最远的地方祷告。[正译]免子不吃窝边草。
  它与汉语习语所表达的含义完全相同。再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。
  

3.脱离语境,望文生义

  英语中有许多词一词多义,表示的各个,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。多义词的具体只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。
  如:The record has been considered soft ever since it was set last July.
  [误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。
  “soft”除了与汉语的“软的”“柔的”对应外,还有“好心肠的”、“(饮料)不含酒精的”、“可攻破的”等其他词义。如果学生望文生义,将其误译为“柔软的”,整句意思就不正确了。
  

4.缺少必要的翻译技巧

  许多学生没有熟练掌握各种句式及翻译技巧,翻译策略也比较单一,导致译文不生动、不准确,缺乏逻辑性和美感,不符合英美或中国人的表达习惯。
  如:Every life has its roses and throns.
  [误译]每个人的生活都有玫瑰花和刺。[正译]每个人的生活都有甜和苦。
  这里应将roses和thorn这两个具体引申为这两个所代表的属性:“甜”和“苦”。
  My paris in a perfume.该句应用借代修辞技巧,将paris译为“巴黎风情”,将读者引入到以时装、香水闻名于世的国际大都市那浪漫、风情万种的意境。
  [正译]我的巴黎风情就在一瓶香水中。
  

二、英汉翻译能力培养的策略

  

1.扩大学生知识面

  翻译既是在沟通两种语言,也是在沟通两种文化。因此在英汉两种语言文化方面的知识积累是提高学生翻译能力的前提。在课堂教学中,老师应要求学生掌握一定量的词汇、词组和句型,并在外语教学的各个环节中,对主要语法知识进行查漏补缺。结合所学课文,尽可能多地给学生提供一些有关英美国家的政治、经济、文化、历史、宗教、习俗等各个方面的背景知识,培养学生养成做卡片、记笔记、摘抄的好习惯,以达到积累词汇量和扩大知识面的目的。
  

2.教会学生必要的翻译技巧

  教师应结合教学中的翻译练习,教会学生一些常用的翻译策略和技巧。如:意译、合译、分译、转译、顺译、反译、增译、减译,以及各种从句和长句的翻译技巧等。
  例:他听到这话,心里一跳,脸色也白了。原文中“心里一跳”可用反译法“missed a beat”,字面意思完全相反,但表达了同样的含义。译文“At this his heart missed a beat and he became pale.”如果机械照搬原文形式,将“心里一跳”译为 His heart jumped就不符合英语的表达习惯了。
  

3.充分调动学生的学习兴趣

  教师应充分认识到学生翻译能力的培养对于其日后发展的性,采取各种行之有效的教学策略和手段,调动学生参与翻译练习的积极性。可2人一组或3~5人一组合作翻译、评比最佳译文,有计划地增加习语、名人名句、英文小诗、小品文等翻译练习、并将学生的练习成绩计入平时成绩等策略,让学生在比较轻松、有趣的氛围中主动学习,不断提高他们的翻译水平和能力。
  (作者单位:云南财经大学)