对吉林省旅游景点公示语翻译状况的论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5233 浏览:14797 最后更新时间:2024-03-26
【摘 要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的手段和渠道。本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的目前状况进行调查,分析产生错误的理由并提出相应的改善倡议。
  【关键词】旅游景点;公示语;个案研究
  

一、引言

  公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围之广泛几乎涉及到生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与群众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息1。该词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》中《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文里,经十年间的研究探讨,公示语翻译研究从些微,到国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心统计数字表明,2002年至2010年间发表了有关公示语翻译的研究文章多达527篇,并涉及了41个类别的翻译理论。由此可见,公示语的翻译已经了一个的研究课题,值得更多深入的研究、探索和深思。
  在英语发展国际语言的大环境下,吉林省旅游景点公示语英译目前状况又如何呢?本着响应治理语言环境、完善城市的初衷,笔者对伪满皇宫博物院的公示语进行深入、细致的调查,收集了公示语的英语译文79 条(段),并在此基础上整理分析。调查分析发现博物院中公示语英译目前状况不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,使得公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境、损害了城市。笔者希望客观地分析旅游景点中的公示语英语译文中存在的主要理由,为规范公示语翻译提出一些倡议。
  

二、研究样本获取

  伪满皇宫博物院成立于1962年,是伪满洲国傀儡皇帝爱新觉罗·溥仪的宫殿。其主体建筑包括勤民楼、辑熙楼和同德殿。这三座小楼风格独特,是中西式结合的格局。博物院成立后与吉林省博物馆合属办公,2001年更名为伪满皇宫博物院,2007年被评为国家AAAA旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。笔者与2012年6月18日-19日在博物院中进行标识语的收集与整理,共获得公示语的英语译文79条(段),按照北京第二外国语学院公示语翻译研究学院2007年发表的《全国公示语翻译目前状况的调查与分析》对所获译文进行分析,将挑选出各类错误举例如下。
  

三、伪满皇宫公示语翻译存在的理由

  

1.书写不规范

  这类理由在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式:单词拼写错误、大小写不一致、首字母大小写不规范、标点符号错误。
  (1). 单词拼写错误
  拼写错误是由于译者或公示语制作者的疏忽大意引起的,此类现象本可以避开,但在实际生活中理由十分严重。比如,伪满皇宫中,旅游餐厅的英语被写成“Dinning Hall”,其正确的写法应该是“Dining”;伪满皇宫全景的英文:Panorama of the Lmperial Palace of “Manchu”State 中“Lmperial”的字母“L” 应该为“I”。图一中御马苑的英语“YU MA YUAN HORSEMANSHIP CLOB”中很明显Clob应该是“Club”。
  (2). 大小写不一致
  第二种书写不规范体现在大小写是否统一。比如,图二中“Elders70 years old and above with Id card (each)”中“Id” 的写法很明显应该是“ID”。而此图中第二行的each也应该有括号,与前后内容并列。
  (3). 首字母大小写不规范
  首字母大小写的规范使用在公示语中也是经常出现错误的地方。比如图三,每一行的第一个单词都大写了首字母,而其实四行只是一个句子,所以 “Where”、“And”应该小写。
  (4).标点符号错误
  图四“Air Raid”在英语中只做名词使用,而“防空洞”这个表达的是一个形容词,所以应该加上连字符,改为“Air-raid”。
  公示语是一个城市的窗口,反映到这个城市的人文素质,因此翻译人员应避开疏忽,不要在拼写方面出现错误,贻笑大方。另外由于公示语的制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的原文刻板,因此也会出现此等错误,对此也应该建立相关的机制进行检查和修改。
  

2. 译文前后不一

  译文前后不一也是公式语翻译时经常出现的理由。在伪满皇宫中,这类理由主要在“伪满皇宫博物院”的译法上。其中“伪满皇宫”的英语译文有两种:“Imperial Palace of ‘Manchu State’”和“Imperial Palace of ‘Manchu’ State”。其区别产生在引号是否应该包括“state” 这个词。笔者认为后者的译法可取,引号不必将“国”包括进去。而对于伪满皇宫博物院的译法区别在于Museum 这个词的位置。图五、图六分别将其译为“The Museum Of The Imperial Palace Of ‘Manchu’ State”、“The Imperial Palace Museum of ‘Manchu State’”。图五相似度检测词“of”都用了大写很显然不得当,而图六单词的排列不同使得of的所属性关系混乱了,表达的意思为伪满洲国的皇家博物院,而非是伪满洲国皇宫这种形式的博物院。笔者认为正确的译文应该为“The Museum of The Imperial Palace of ‘Manchu’ State”。