归化与异化对策下的公示语翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:11330 浏览:45898 最后更新时间:2024-03-16
摘 要:在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与怎么写作。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,实例论证来探讨公示语翻译的具体策略,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。
  关键词:公示语 翻译策略 归化 异化
  

一、引言

  “我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌”(杨永林、刘春霞,2008)。公示语作为城市人文环境的组成,是城市的一张面孔,是中国的一张名片,公示语英译水平的高低将直接影响外国人对中国的看法。如果公示语英译错误过多,不仅会影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。中国译协副会长兼秘书长黄友义(2005)指出,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。正因为公示语翻译有如此的地位,笔者认为有必要对公示语翻译作的探讨。文章将从归化和异化的角度来探讨公示语的具体翻译策略,并列举实例寻求更加规范的公示语翻译。
  在西方,公示语的研究最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,从他们的Comparative Stylistics of French and English前言可以知道,他们对公示语的研究起于1959年。在中国,直到20世纪80年代末,才开始有学者着手公示语英译的研究,当时也没有使用“公示语”这一名称。进入21世纪后,公示语翻译逐渐翻译界关注的热点。从我国目前公示语翻译研究的目前状况来看,公示语翻译研究主要是从两个方面展开的:(1)公示语的特点及其功能。如:戴宗显、吕和发(2005)阐述了城市公示语的示意功能和特定功能。(2)公示语翻译原则及策略。如:刘法公和徐蓓佳(2008)提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂;俞碧芳(2011)则提出了增译、删译、改译和回译等公示语的翻译策略。潜心研究公示语翻译的学者不断增加,公示语翻译的研究也在不断深化,但是从学术发展及创新的角度来看,公示语的理论研究还是有局限的,如众多学者主要语义翻译与交际翻译观,功能翻译理论及目的论等相关理论。因此,笔者试从公示语的翻译策略着手,运用归化与异化的翻译策略来探讨公示语翻译。
  

二、归化与异化策略

  翻译研究发展到现在,已不再仅仅局限于语言符号的层面上,而更多地开始转向文化层面的探讨。在这种文化翻译观的指导下,对待公示语的翻译,也应采取多种形式,更好地实现文化信息的对等传递。笔者认为在公示语的翻译中,灵活运用归化与异化法至关。
  早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同策略的演讲中就指出两种翻译策略:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(韦努蒂,2004)。这应该是归化与异化的雏形阶段。1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出了“归化”与“异化”这对概念。
  所谓异化,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;归化则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语文本。(胡开宝,2006)
  归化和异化是辩证统一的。有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都坚持到底,不能将二者混淆使用。然而在实际的翻译中,是无法做到这么绝对的。不同文化之间存在的共性使归化法的使用具备了可能性,而两种文化之间的差异性又导致了异化翻译策略的出现。因此,选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,只有辩证使用两种策略才能更好地完成文化交流。
  

三、公示语翻译策略探讨

  笔者认为,在公示语翻译中,可以辩证地使用归化法和异化法,并寻求折中办法,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,这样才能做到既照顾目的语读者的感受,又能有利于文化的传播与交流。
  对待公示语翻译,一方面,要考虑外国人士的文化背景和审美习惯,翻译时应向目的语靠拢,以方便他们理解,为他们创造良好的怎么写作,从而提升中国的国际;另一方面,为传播中国的文化,可以具有中国特色的词汇翻译公示语,从而把我国优秀的文化推向世界。因此,笔者认为可以采取以下具体策略来探讨公示语的翻译。
  

(一)归化策略

  

1.借译

  在西方国家的公共场合,也有不少公示语。这些公示语有着人们熟悉的语言表达套路,有时可以借鉴他们的公示语,直接使用,这样不仅减少公示语翻译的错误,也能让目的语受众更直观地接受。如:“小心地滑Wet floor;小心轻放 Handle With Care;请注意安全Caution:Risk of Danger;(票价)优惠 Concessions;票价包括费用 All-Inclusive Ticket;请勿打扰DND=Do Not Disturb;禁止掉头 No Turn;员工专用 Staff Only”。
  

2.仿译

  中文讲究文本对仗工整,而英文则比较平铺直叙。为了避开引起外国人士的误解,充分传达原语言中的信息,使译文被外国人士所接受,还需考虑到汉英的差异性。在公示语的翻译中,为方便理解,不必拘泥于中文的表达方式,可以仿照英文的翻译方式。例如:“桂林山水甲天下 East or west,Guilin landscape is best”。
  译者没有受原文的句子结构限制,而是认真分析了译文读者的文化习惯,巧妙地套用了英语中一个家喻户晓的谚语“East or West,home is best”,使译文不仅符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,而且将原文的功能完整地传译到了译文中(贺学耘,2006)。