从归化和异化角度看美剧字幕翻译中文化因素的处理论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:18126 浏览:74523 最后更新时间:2024-01-21
摘 要:归化和异化是处理文化差异时互为补充的翻译策略。近年来美剧深受英语学习爱好者的追捧。译者保留源语言的词汇和文风并借助中国本土词汇及最新流行语来传情达意,符合观众的审美特点。本文从归化和异化角度分析时下热门美剧的字幕翻译特点,总结出归化和异化在美剧的字幕翻译中起到了很好的效果。
  关键词:美剧;归化;异化;字幕翻译;文化
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-22-000-01
  

一、引言

  美剧能在整个中国风靡,同高质量的符合中国语言习惯的翻译是密不可分的。本文试图从文化角度入手,探讨如何选择归化和异化两种翻译策略以达到理想的翻译效果。
  

二、归化与异化

  巴斯奈特和勒菲弗尔(1990)提出翻译中的“文化转向”,指出翻译不仅仅是语言转换,更是文化交际。译者不免遇到文化差异理由,常要求助于归化和异化实现成功的翻译。归化的代表人物奈达(1964)提倡动态对等以产生良好的读者反映。异化的代表人物韦努蒂(1995)呼吁尽力再现源语文化的异国情调达到文化交际的成功。
  

三、美剧字幕翻译的要求和特点

  字幕翻译具有整体性。人物之间的互动与图画声音一道构成剧中场景;其次具有即逝性。声音,画面,字幕动态的,观众无时间细细玩味;其次具有通俗性。字幕翻译应通俗易懂,否则势必观众欣赏作品的障碍;最后,近年来引入的美剧有着娱乐性和口语化的特点。因此字幕翻译无需艰深晦涩,而是追求年轻化,时尚化。
  

四、实例分析

  本文选取四部美剧为研究对象,探讨字幕翻译中的归化和异化。《六人行》讲了六个好友间的友情、爱情和事业。《生活大爆炸》讲了四个物理学天才和女怎么写作生间的爆笑故事。卡通片《加菲猫》中贪吃,慵懒又坚强有责任心的胖猫成了许多中国观众的最爱。美国动作喜剧电影《功夫熊猫》讲述了一只笨拙的熊猫立志武林高手的故事。
  4.

1.归化

  4.

1.1本土语言的应用

  (1)Phoebe: If you hadn't just had a baby with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on you right now!(六人行)
  译:如果你不是正巧和我的最好的朋友造了一个小孩,我对着阎王爷诅咒,现在就会有恶狗来咬你。
  Ross 对Phoebe的男友控诉她的缺点,怒火中烧的她说了如上一席话。在西方Lucifer 是个具有宗教色彩的词。 “swear to Lucifer”表示说话人坚决严肃的态度。翻译成中国观众耳熟能详的 “阎王爷”,其本土特色消除了宗教文化不同带来的理解上的隔阂。
  (2)“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear”.(功夫熊猫)
  译:“心如此水,乱则不明。若心如止水,答案便尽现眼前”。
  《功夫熊猫》剧中充满了中国元素,有充满禅意的对白,此句是师傅对阿宝的教诲,字幕组了中国文言式的语风,将禅意的悠远传达得淋漓尽致。
  4.

1.2网络新词和流行语的应用

  (1)You he made me so very , very cat-happy .(加菲猫)
  译: 你让猫哥非 (灰 ) 常非 (灰) 常地开心。
  画面上慵懒嘴馋的加菲猫拉着一只香喷喷的火鸡翅膀跳起了交谊舞。“灰常”正确表达应该是“非常”,来自广东方言,不标准的普通话导致了有趣的发音,因其带来的幽默效果而在网络上流行。网络用语的出现符合人们追求时尚的心理,笑料倍增。
  (2)I don’t want to come off like a lonely loser.(生活大爆炸)
  译:我不想让自己看着像个失败的剩男。
  剧中Rjesh向Lenard抱怨自己很久都没找到女友。国人将大龄未婚青年叫做“剩男”,“剩女”,简单明了。“loser”被译作了“剩男”,若译成“孤独的失利者”则文采尽失了。
  

4.2异化

  对于源语言语言文化背景知识,中国观众没有与美国观众相同的预设,异化是不可避开的翻译策略。此时翻译有必要用注释使中国观众了解和接触到异国风情和文化。如:
  (1)one ring to rule them all. One ring to bring them all.(生活大爆炸)
  Lenard从旧货出售摊写回来一箱二手玩具。Sheldon 发现了一枚戒指,酷爱科幻电影的他瞬间联想到了《魔戒》中的魔戒。例中的话便是《魔戒》中的台词。不了解它的中国观众可能会对此台词感到费解,字幕组于是在台词旁加了注释:《魔戒》中的台词。
  (2)You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play pictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacque Cousteau to play go fish?
  译:你们想让我的聪明才智去参加这么庸俗的比赛?你会让毕加索去玩看图猜字吗?你会让韦伯斯特(著名词典编撰家)去玩猜字游戏吗? 你会让雅克.库斯托(著名潜水家)去玩钓鱼?(Noah Webster美国词典编撰之父,Jacque Cousteau 法国海军将领,海洋生物学教)
  自负固执的Sheldon用这句话来表示对参加物理碗比赛的不屑。中国观众要理解他的话外音要知道这几个人物到底是谁。译者注释很好得解决了这个文化障碍。
  

五、结语

  美剧字幕翻译中既要要保留源语言的语言文化特色,又要使译文尽量符合中国人的语言习惯。本文从归化和异化的角度分析了几部热门美剧的字幕翻译,异化和归化是翻译中文化层面理由解决策略的结论,为日后从事美剧字幕翻译的工作者提供了倡议和借鉴。
  参考文献:
  [1] Susan Bassnett&Andre Lefevere.Constructing cultures: Essay on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2005
  [2] Eugene A .Nida.The Theory and Practice of Translation[ M].Leiden:United Bible Societies,2010
  [3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995.
  [5] 王天琪.功能翻译论看网络语在字幕翻译中的地位[J]湖北经济学院学报.2012,05