跨文化交际中的归化和异化翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:19131 浏览:83393 最后更新时间:2024-03-03
【摘要】翻译作为在跨文化交际中一项的活动,其目的在于帮助不同语言文化背景的交际者顺畅沟通。如何翻译才能使沟通顺畅,就合适的翻译策略,本文主要从跨文化交际的角度,阐述两种翻译策略的特点和作用。
  【关键词】跨文化交际 归化 异化
  全球化趋势不断扩大,跨文化交际已经融入在社会生活的各个领域。来自不同文化背景的人们相互交流的基础是相互之间能够恰当理解对方的表达,交流者固有的背景和经历的差异,都会使交流非常艰难,有时甚至根本无法开展。①这就在跨文化交际中有效的翻译策略,帮助交际者之间顺畅沟通。“归化”和“异化”翻译策略在跨文化交际翻译中起到了的作用,二者相辅相成,相互补充。
  

一、跨文化交际中的文化

  根据《辞海》的定义,“文化”广义指人类在社会实践过中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和。根据自己的日常生活体验也可以体会到“文化”所包含的内容丰富,涵义层次复杂。
  通常人们把“文化”分三个层次:即高级文化(哲学、文学、艺术、宗教、科学、技术等等)、大众文化(风俗习惯、生活方式、衣食住行、人际关系等等)、深层文化(价值观、个人角色、社会组织、行为准则、时间取向等等)。从深层文化中衍生出高级文化和大众文化,深层文化中的某一方面常常是以一种习俗或生活方式反映在大众文化中,以一种艺术形式反映在高级文化中。因而,人们的思维和行动常常受到深层文化的制约。正因如此,在进行跨文化交际时,自觉地去学习不同种族、国度间的深层次文化,从而更好地了解人们的行为准则和交往方式,避开在大众文化层次上的误解。②
  文化全球化的发展,多元文化相互渗透,相互影响。正因为多元文化的并存,文化差异和文化冲突在跨文化交际中出现也就是自然而然的事情了。要在跨文化交际中正视差异的存在,更好地实现不同文化的交流,光靠学懂语言本身进行字面上的翻译是远远不够的。文化差异对跨文化交际翻译提出更高的要求,文化差异处理得好坏是翻译成败的关键。
  

二、跨文化交际中的归化翻译

  归化翻译策略是指以目标语文化为导向的翻译,其最大的特点是尽可能地使用目标语文化的表达,使译文流畅、通顺,更适合目的语读者的口味,从而使读者更容易了解和适应于经过翻译的文本,使译文尽可能多地保持原文风格特色。这种翻译尽可能地迎合了读者的接受能力与理解层次,能够很好地摆脱原文的语言文化方面的束缚,更能贴近译语读者。归化法翻译归根结底是为读者怎么写作的,以译语文化为归宿,缩小了不同文化间读者因文化背景而产生的差异,避开了文化冲突,实现了跨文化的交流。
  例如:
  “雨后春笋”———Spring up like mushrooms;
  “守口如瓶”———As stubborn as an oyster;
  “rain cats and dogs”———“倾盆大雨”;
  “Diamond cut diamond.”———“棋逢对手,将遇良才。”
  “Even a worm will turn.”———“狗急跳墙。”
  中英文的成语和俚语无法直译的策略进行翻译,如果以上的例子经过直译例如把“雨后春笋”译成“Grow like banbooshoots after rain.”,很难让英语读者恰当理解其含义;如果把“Diamond cuts diamond.”译成“切”,也很少有人能参透文字其中的奥秘。
  再如:
  美国电视剧《老友记》当中的一句台词。
  Rachel:You look like you slept with a hanger in your mouth.
  瑞秋:你看上去你睡觉时含了个衣架在你嘴里。(译文一)
  瑞秋:看上去你睡觉时嘴里含了个衣架。(译文二)
  译文一和译文二两者相比,译文二了归化翻译策略,对译文进行省略,显然更符合中文读者的口味。而译文一仅仅直译,把原文的基本意思表现出,并没有进行语言上的加工,读起来感觉不大符合中文地道的表达。
  例如:为头一人,头戴武巾,身穿团花绒袍,白净面皮,三捋髭须,真有龙风之表。(《儒林外史》)
  译文:The leaderof the bandwore amilitary cap and flowered silk costume1He had a clear complexion,his beard was fine and he looked every inch a king.句中“龙风之表”是中国文化中帝王的象征,在英语中dragon一词是“嗜血,残忍,邪恶的魔鬼”的代名词,如果按照字面翻译,就可能产生文化冲突,而把英语读者吓一跳。因此,此处将“龙风之表”的形式转换成了具体内容“looked every inch a king”(李和庆,1999.5)。
  

三、跨文化交际中的异化翻译

  语言不可能脱离文化而独立存在。翻译表面上看是两种语言间的符号转换,而实质上“是一种文化背景下的语言信息转换另一种文化背景下的语言信息的过程。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。”③
  1995年,美国解构主义翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)受Schleiermacher理论的影响,在“The Translator’s Invisibility”一书中,提出了翻译中存在归化(do-mestication)和异化(foreignization)两种译法。根据韦努蒂的观点,异化翻译,就要求译文既要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量突出原作者的表达特点,译文应尽可能地去适应、参照源语的文化特征,从而使读者在阅读中获得原汁原味的异国文化体验。他提出,读者在阅读翻译作品时,一方面想要了解译文本身的传递出的基本信息。另一方面,读者也更加期望能够译文能够了解异国文化和不同于阅读者母语的语言表达。因此,他主张在译文中应最大限度地保留原文语言文化上的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格,翻译中保留异国文化和语言的表达方式,会推动跨文化交流和丰富目的语词汇与文化。