归化与异化在成语翻译中的运用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:34086 浏览:157982 最后更新时间:2024-03-30
【摘 要】劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,提出了推崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有可变性和交互性。该文用韦努蒂的翻译策略来审视英汉成语翻译,提出成语翻译应坚持以文化因素为主导,综合合理地运用归化和异化的策略。
  【关键词】成语翻译;归化;异化
  

1、归化与异化

  1813年施莱尔马赫在指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种尽可能让作者不动,引导读者去接近作者;另一种尽可能让读者不动,引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中正式将前者定义为“归化法”,后者为“异化法”。韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化,易于使读者在付出最小努力的情况下达到最佳语境效果。同时,异化是对文化价值观的一种民族偏离主义压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。这种异化处理而保留下来的原作中的异国情调,在精神上给读者带来极大的满足。
  在翻译界,归化和异化之争由来已久,有些学者认为两者为取舍关系,无论采取哪一种都坚持到底,不能将二者混淆使用。然而在实际的翻译中,这么做的结果是不尽如人意的。一方面,要想让翻译忠实地再现原文内容和作者的思想,保留异域文化和风格。就异化法;同时考虑到读者的理解和接受以及合理恰当的表达原文的意思,因而归化法也是。用“取一舍一”的态度对待归化和异化的翻译策略是不现实的。只有兼顾两者,优势互补,才能达到理想的翻译效果。
  

2、成语的翻译

  

2.1成语的归化翻译法

  将英语成语进行汉译时归化译法,是指用目的语中固有的成语(即汉语成语)来翻译英语成语。因这些固有成语在、风格、色彩等方面与源语相当,且具有同等的习惯用法,这样的译法使目的语通俗流畅,消除了英语成语的一些异质性。从而将汉语读者对英语成语的陌生感降到最低。成语的归化译法最适宜用于以下情况:
  1)英汉成语具有相同的比喻和相同或相似的。因此在风格和色彩方面大致相当,这样汉语成语能够有效地传递英语成语的大文化信息,如表l中例子:
  表1
  2)英汉成语具有相同的比喻但不同,有的差异较小,有的则完全不同,如把英语成语to spend money like water译作“挥金如土”,涉及不同的。有时这种译法会不可避开地出现文化损失。虽然如此,在这种情况下采取归化的泽法旨在汉语读者中产生共鸣,取得与英语成语在英语读者中大致相同的效果。相似的例子如表2:
  表2
  

2.2成语的异化翻泽法

  韦努蒂提倡的异化翻译策略尊重原文的异质性,贴近原文的语言和内容,甚至打破目的语的规范,强调将外来文化输入目的语文化,用异国情调的元素来提醒读者所读的是来自于另一种文化的译文而非“原作”。英语成语的异化译法选择保留其,即使这样带来陌生感,并不为大众所喜闻乐见。却能尽最大努力地传递文化信息。让汉语读者体验一种“迥异的阅读经历”。见下例:
  原文:Lord, how should God approve that you rob Peter, and give this robbery to Paul in the name of Christ.
  在原文中,涉及到一个英语成语to rob Peter to pay Paul,比喻牺牲一方的利益以利他方,如果归化的译法,用相同的汉语成语,可以译作“拆东墙,补西墙”、“借东还西”等,见译文l:
  译文l:啊呀!上帝怎么能允许你挖了东墙,又以耶稣基督的名义去补西墙呢?
  译文2:啊呀!上帝怎么能允许你抢劫彼堡,又以耶稣基督的名义把抢来的东西给了保罗呢?
  后者异化的翻译,保留其异质性,虽然不及译文1的归化翻译那样顺畅且耳熟能详,但让读者体验了英语成语的异质性。
  

2.3成语的归化与异化结合法

  从理论本身来说,归化与异化翻译就具有交互性,并不是二元对立,异化翻译中实际上都涉及了归化行为。如韦努蒂所说:“异质性的构建也要依赖于国内的文化素材”,而且也要依赖目的语文化的主导价值观来显示这种异化。从实际译法来说。在具体的情况下各有所长,也各有所短,如归化翻译可能导致文化韵味损失,而异化翻译则可能造成模糊难懂。在特定情形下,可以采取归化异化结合法,取长补短,即使用异化的策略保留源文本中的和语言特质,同时归化的策略将其含义明朗化,使之顺畅易读。二者结合的例子见下文:
  原文: “Oh! Tell us about her, Auntie,” cried Imogen, “She is the skeleton in the family cupboard, isn’t she?”
  译文:“哦!请给讲讲她吧,好姑妈。”伊莫金叫到:“她是家衣橱里的骷髅,家丑不可外扬,是吗?”
  原文中的英语成语the skeleton in the family cupboard指家庭内被隐藏起来的羞耻或丢脸的事物,意即“家丑”。如果归化的译法“家丑不可外扬”.则原文中很生动的被损失掉,而如果异化的译法“她是家衣橱里的骷髅”,让人摸不着头脑。将两者结合起来,将二者的优势充分发挥,则同样传神。
  

3、结语

  韦努蒂本人倾向于异化翻译策略,将其作为反抗翻译中的“种族中心主义暴力”的手段。但归化和异化翻译策略本身在翻译实践中并无所谓好坏,二者只代表两个不同的方向和侧。归化还是异化策略,还是将二者结合,看文化背景,再看特定的情景,最后看文本,策略的选择很大程度上依赖于译者的决定。韦努蒂的翻译策略的其中一大功绩是将翻译理由置于文化的大框架下,探讨译文的文化功能,而非仅仅着眼于语言本身,无论是对翻译实践,尤其对具有文化特色的源语文本的翻译,还是对翻译研究的文化视角都大有启发。
  【参考文献】
  [1]蒙代.翻译研究入门:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [2]韦努蒂.译者的隐形[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  [4]任蕊.论译者的显身性[J].东北大学学报(社会科学版),2010(6).