《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:34605 浏览:158144 最后更新时间:2024-02-09
[摘 要] 电影《功夫熊猫2》创造了巨大的价值。电影字幕是观众了解外文电影的一个渠道。本文从功能翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了《功夫熊猫2》的字幕翻译从异化趋向归化的特征,强调了该片中国元素和中国风的注入,影响了该片进行字幕翻译时以归化策略为主,将中国背景下的熊猫阿宝的英雄故事进行贴切翻译;同时,由于该片又注入了美国精神,所以在异化处理上也是惟妙惟肖。但归化仍不失为该片字幕翻译考虑的主体策略。
  [关键词] 《功夫熊猫2》;功能翻译理论;异化;归化
  

一、功能翻译理论下的归化、异化策略

  电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。但由于观众对英文理解的局限性,就具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的策略》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种策略称作“异化法”(foreignizing method), 将第二种策略称作“归化法”(domesticating method)。归化法是一种以目标语文化为导向的翻译策略。而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译策略,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。
  二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化 翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中国风,也加强了中国自己的民族风。此,字幕翻译在处理字幕的时候,自然回归本土,将具有中国风和特色的文字跃然于屏幕之上,让观众在看电影的时候,也充分阅读到了诙谐、调侃、到位的下方中文字幕,与片中情节融为一体。这也是本片字幕在翻译中从异化趋向归化的主要背景和理由。
  

(一)归化为主

  此片打造的是以中国为背景下的中国故事,因而,不论从“纯语言层面”还是从“文化层面”,译者都可以大展拳脚,将归化翻译策略作为主体策略施展,这既不失质朴之风,符合原著风格;又不显雕琢之感。归化手法引人注目,传递神韵,张扬了汉语的表现力,主要表现在以下几个方面。
  影片中汉语四字短语的使用不胜枚举,译语贴切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳头正等着伸张正义呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么铁石心肠,就什么都感觉不到了。) freaking in(不知所谓) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,过来双管齐下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛脚的)Would you guys spill the beans?( 你们能不能有话直说?)
  此外,大量使用汉语流行语和口语词,如 Got it. Stealth Mode(明白,潜行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock!(靠,孔雀年!)Whatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都会把他们干掉,因为我在很有状态。) Hey, okay.Enough of the poking around.(不要毛手毛脚的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一样在笑!)Shoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼着我呢。——太棒了。)No snack stop this time.(这回可不是玩过家家。)snack stop本是餐厅的意思,在这里翻译成过家家游戏。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的话就不多说了。)You are right, being right makes me right.( 你说得对,但我也对,因为对所以对。)“因为对所以对”,模仿歌词“因为爱所以爱”翻译,表达十分顺口。
  还可以见到表达功夫名称或出现在武侠小说里的词汇的翻译:Eight-point acupuncture cuffs! (八针连环锁!)Feet of Fury (旋风腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一个武林中人,他身手不凡。这里没有翻译成武士,而是直接了小说中的武林中人,让人更感觉到阿宝所在的江湖和侠义的气息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感觉一股杀气在我后背挪动。)