字幕翻译的得与失论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4616 浏览:16332 最后更新时间:2024-02-10
摘要 翻译,很难做到尽善尽美,电影字幕翻译也不例外。电影字幕翻译是一种创作,有得亦会有失。本文从称呼语、功夫文化、幽默元素三个方面,对电影《太极张三丰》的字幕翻译加以评析,旨在为这类武侠动作影片的字幕翻译提供一些借鉴。
  关键词:电影字幕翻译 称呼语 功夫文化 幽默元素
  :A
  

一、电影字幕翻译是一种有得有失的创作

  德国功能派中的目的论认为,翻译是“实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。功能目的理论有两条基本原则:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;目的随接受对象的不同而变化。译者可以为了达到目的而任何他自己认为的策略,也就是说,目的决定方式。电影字幕翻译是一个对片中人物对白提供同步说明的翻译过程,除了将影片中的语言和文化信息传递给译入语观众之外,还要让译入语观众体味源语对话的效果,了解人物的情感世界,感受片中各场景所带来的愉悦和美感。从某种上说,电影字幕翻译算是译者为了满足以上目的而进行的一种创作。
  在电影字幕翻译中,有成功的作品,语言准确流畅,文化传承到位,风格彰显突出,很好地满足了字幕翻译的交际需求,可称之为“得”。例如,电影《非诚勿扰I、II》字幕翻译,遵循“连贯”和“忠实”的翻译原则,以译文情境和目的语观众为中心,翻译策略的选择,充分实现了电影跨文化交际行为的目的,不仅为目的语观众提供了丰富的信息,传达了电影的内涵与思想,还成功地唤起了观众的情感,有效地传递了电影所承载的特有的文化信息,确保了目的语观众与电影交际的流畅。但是,这种“得”并非十全十美,也就是说,在电影字幕翻译中,很难做到让译文在语言、文化信息传递和实现交际功能上都十分到位。相反,电影字幕翻译中有些译文存在明显的误译、漏译,表达欠妥,有待商榷,可称之为“失”。这种“失”,会严重影响电影字幕翻译的质量,译入语观众理解影片的障碍。但是,如果译文符合关联原则,译文中的损失又是合理的。也就是说,在电影字幕翻译中,有一种“失”并非主观失误,而是合情合理的,译者要在翻译实践中注意分辨,灵活对待。
  电影字幕翻译毕竟不同于一般的文本翻译,既要考虑源语和译入语之间的语言和文化差异,还要顾及剧情、人物、场景、风格等诸多因素,更取决于译者的语言功底、文化素养和对剧情的了解程度,难度可想而知。因此,做为一种创作,电影字幕翻译中的“得”与“失”亦属正常。本文以电影《太极张三丰》为例,从称呼语、功夫文化、幽默元素三个方面,对其字幕翻译加以评析,旨在为这类武侠动作影片的字幕翻译提供一些借鉴。
  

二、电影《太极张三丰》字幕翻译评析

  香港武侠动作片《太极张三丰》是20世纪90年代的经典代表作之一,情节曲折动人,武打精彩纷呈,节奏张弛有度。为了迎合国外观众的需求,片中的繁体中文字幕配有英文翻译,这也是当时香港电影界的习惯做法。在香港,中西语言和文化融合,电影中的字幕翻译准确、地道,且有不少独到之处,让人非常“放心”。但是,对《太极张三丰》中涉及称呼语、功夫文化和幽默元素的中英字幕进行比较和分析,不难发现,该片的字幕翻译既有值得效仿的“得分”之笔,也有注意的“失分”之处。
  

1 称呼语

  在人类社会交往中,称呼语的使用十分广泛,既标志着说话者与被称呼者之间的关系,也表现出他们之间的性格和情感。在不同的语言和文化背景下,称呼语呈现出不同的特点,而汉语中的称呼语更是纷繁芜杂。电影字幕中,称呼语出现的频率很高,是各场景中人物性格和情感的直接体现。《太极张三丰》中人物众多,各种称呼五花八门,有些具有明显的古代武侠特征,对译者是个不小的挑战。
  对片中一般性称呼语,如“天宝”、“董天宝”、“君宝”、“秋雪”、“觉远”、“慕容白”、“先生”、“小姐”、“姑娘”、“老板”、“大人”,译者采取了直译的策略,语言规范,简单明了。对有特殊的称呼语,译者采取了直译和意译相结合的办法,并融入一些情感色彩,符合剧情要求,如将“死狗官”译为“You killer”。
  在武打片中,“师父”、“师伯”、“师叔”、“师母”、“师兄”、“师弟”是经常出现的称呼语。片中将“师父”、“师兄”、“师弟”译为“Master”、“Senior”、“Junior”,符合英语习惯。但是,在处理“师伯”、“师叔”、“师母”时,由于称呼语在英、汉两种语言中的不对称性,译者显得力不从心。先是将“师叔”减译为“Master”,遇到“师伯,弟子不敢”时,直接省掉“师伯”不译,而“师母”的译文“Godmother”实属误译。更有甚者,在翻译“刘三爷”、“八爷”、“刘公公”时,译者通通借用“Master”一词,势必给观众造成混淆,至少有损“师父”在汉语中的高尊内涵。
  该片称呼语翻译的一大亮点就是对“三疯”和“三丰”的处理。影片中,君宝和天宝师兄弟二人被迫离开少林寺之后,在小镇中的佛笑楼结识一批义士,从此两人走上了完全不同的道路。君宝决意与义士们联手,共同反抗残暴当局,而天宝却投身军营,为了升官发财出卖了义士和兄弟。君宝因此大受刺激,一度神志不清,每日必癫狂三次,被人戏称“三疯”。君宝恢复神志之后,自语“三丰?张三丰?蛮好听的”。张三丰,史载确有其人,但片中虚构的由“三疯”到“三丰”的称呼实在难译。译者拼音加英语注释的策略,将“三疯”和“三丰”分别译为“Sanfeng(Thrice crazy)”和“Sanfeng(Triple richness)”。译文虽然过于侧重字面直译,但不失为一种颇具新意的创作。
  

2 功夫文化

  中国功夫,名扬天下。中国功夫影片中的字幕翻译肩负传承中国功夫文化的重任,其成功与否很大程度上取决于译者的语言功底、文化素养、翻译策略和翻译态度。笔者认为,功夫元素中难译的地方(如门派和招式)是值得一译的地方,不但不能意译敷衍了事,而且要不厌其烦地直译,把原作信息充分表达出来,从而达到传承功夫文化的目的。这样做,虽然让国外观众了解了中国博大精深的功夫文化,但却在语言上很难做到通俗和地道,而相比而言,前者胜过后者。