影视字幕翻译中的误译现象论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6203 浏览:21988 最后更新时间:2024-02-02
作者简介:王进福(1983-),汉族,西北师范大学外语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译学
  摘要:一部外语影片的成功与否与其字幕翻译的好坏有着直接的关系。好的字幕可以帮助观众更好地理解原语信息,起到跨文化交流的作用。否则,不成功的翻译不但不能传达原文的正确信息,还会直接影响观众观看外语影片的兴趣。本文试图对影视作品中的误译现象进行研究,分析其产生的理由。以期引起大家对字幕翻译的。
  关键词:字幕翻译;创造性叛逆;误译
  1006-026X(2013)10-0000-01
  

一、引言

  世界,不同国家文化之间的传播和交流变得越来越迅速和频繁。而电影作为文化的一种载体,了人们了解外部世界的一种途径。中国改革开放以后,越来越多的外国电影,特别是以好莱坞电影为代表的英美电影作品大量涌入中国,并且受到大众的欢迎和喜爱。对外国电影的翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。由于配音相对于字幕制作来说比较慢,且花费是字幕制作的几十倍。在观众对于外国影视作品需求不断扩大的今天,电影字幕翻译的天地显得尤为广阔。 目前字幕翻译主要有翻译和网络字幕组翻译两种类型。一部外语影片的成功与否与其字幕翻译的好坏有着直接的关系。好的字幕可以帮助观众更好地理解原语信息,起到跨文化交流的作用。否则,不成功的翻译不但不能传达原文的正确信息,还会直接影响观众观看外语影片的兴趣甚至误导观众。因此,字幕翻译的质量不容忽视。
  

二、影视字幕翻译

  影视翻译为文学翻译的一,和一般文学翻译有相同之处,比如译者对英语和汉语都有很好的掌握,能够对原文进行深入地了解,并用最自然的目的语传达出原文的意思。当然,影视翻译也有其特殊性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。到目前为止,有关影视字幕翻译的研究已有不少,对影视字幕翻译的发展做出了很大的贡献。字幕翻译水平也有了很大程度的提高,高质量高水平的译本数不胜数。然而,由于种种理由,不同程度的误译现象仍然存在,大体可以分为两种:有意识误译与无意识误译。
  

三、创造性叛逆简介

  “ 创造性叛逆” 一词最早出现在法国文学社会学家埃斯卡皮的《 文学社会学》 一书中,他这样解释到:“ 说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。在我国最早介绍“ 创造性叛逆” 的人是谢天振教授,他在《 译介学》 一书中分别从媒介者、接受者和接受环境方面论述了翻译中的创造性叛逆现象。谢天振在论述创造性叛逆时说: 所谓创造性即“译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”(谢天振,1999:137)。后又在《 翻译研究新视野》 中进行了论述,指出文学翻译的创造性叛逆最大的特点是:“ 它把原作引入了一个原作者原先没有预料到的接受环境,并且转变了原作者原先赋予作品的形式。在这一过程中,叛逆的主体是译者、接受者和接受环境”(谢天振,2003:69)。他认为一切创造性叛逆不外乎两种类型:有意识型和无意识型。戎林海在《论文学翻译中的创造性叛逆—以赵元任译<阿丽思漫游奇境记> 为例》一文中指出创造性的叛逆必定是有意识的,即故意的。有具体的目的。无意识型的叛逆是危险的,有百害而无一利。笔者也同意上述观点。无意识的翻译则为错译、滥译,是由于译者的学识水平低下,翻译能力不足或态度不正而产生的。而属于创造性叛逆表现形式之一的有意识的误译则例外。翻译的确应该尽力做到对原文的忠实。但是有时候,尤其是在文学翻译中,为了迎合目的语读者的期待视野为了介绍国外的文化现象或语言表达等,译者对其进行创造性翻译,故意出错。
  

四、影视字幕翻译中的误译现象分析

  

(一)、无意识误译

  所谓无意识误译,指的是译者在翻译的过程中由于粗心或对原语理解不到位而导致的错译。例如:
  (1)If any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.–-(Season 01,Episode 01,The Desperate Wives)
  翻译:今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给 Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
  (2)Youll look like a million dollars.——(Anchors Aweigh)
  翻译:看上去就像一百万美元。
  (3)I believe youll kill him.Huh?——(Anchors Aweigh)
  翻译:我相信,你会杀了他。哈
  (4)I tried to,Father.——(Madame Curie)
  翻译:我试了,爸爸
  以上三个例子都属于无意识误译。例(1)其实表达的意思是如果小孩不听话,那么圣诞节就啥也别想的意思。 过圣诞节时,小孩会准备一只袜子,等待圣诞老人把礼物放进去,而袜子本身一般不会被当作礼物赠送。这个误译是由于不了解西方这一文化现象而造成的。例(2)的译文会让译文观众摸不着头脑,其实将其翻译为你看上去就像一颗摇钱树则更加简洁明了。 例(3)的误译是对“kill”这个词在该语境中的意思的理解错误造成的。其实“kill” 在这儿并不是杀了他,而是迷倒他的意思。例(4)中, “try to”指尽力、设法去干某事,在这里翻译成“我试了”显然不合适。