高校翻译专业基础课程改革实践与论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:9105 浏览:34368 最后更新时间:2024-04-04
【摘 要】听说课程是本科英语专业的一门传统必修基础课,有着较为固定的授课方式和教学要求。对于新开设的翻译专业来说,有必要在课程转型、教学策略以及评价系统等方面做出积极的努力和探索。本文对高校翻译专业听说课教学的目前状况、翻译教学在听说课教学中的定位做了积极的探讨,在此基础上,笔者结合自己在听说课程教学方面的尝试性改革,探讨了翻译专业听说课改革的有效途径。
  【关键词】听说课程 课程改革 翻译教学
  1674-4810(2013)20-0051-02
  翻译本科专业自2006年3月由国家教育部批准设立以来,各高校在翻译方向人才培养、专业设置等方面已经进行了积极有益的研究和探索,设置了科学合理的培养目标和培养方案。但翻译专业在我国尚属一门“年轻”的学科,在传统课程转型、教学策略改革等方面的研究还有待深化,更多的具体相关课程教师积极参与、勇于深思和勤于实践。听说课是一门面向高等院校英语专业低年级学生普遍开设的必修技能课程,长期以来形成了相对固定模式的教学与测试方式。但作为翻译专业基础课的听说教学应当有别于传统英语专业的专业基础课教学,根据专业翻译教学对学科基础的要求进行改革和调整。因此,笔者结合自己在教学实践中对教学策略、教材选择、考查方式等方面进行的尝试性改革,探讨了翻译专业听说课程改革的有效途径。
  一 听说课程在高校英语专业中的地位和目前状况
  听说课是英语专业的学科必修基础课。根据《高校英语专业教学大纲》的要求,英语听说课是一门将英语听力和英语口语相结合的课程,对听力的要求是能听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈,能根据所听材料分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,能听懂“美国之音”和英国广播公司国际新闻的主要内容;在英语口头表达能力方面,要求学生能够利用已掌握的英语较清楚地表达自己的思想,能准确运用英语进行交际,逐步达到英语口头表达方面的准确与流利。
  从教学大纲不难发现,听说课旨在为学生的深化学习打好语言基础。而翻译教学从某种程度上来看却应区别于广泛的外语教学,因为翻译教学的是在具有足够相关专业知识容量的基础上进行双语转换的一种教学,其目的是帮助学生提高双语透悟能力,学会迂回深思,掌握综合技能,使之能胜任翻译实务和翻译研究的专门人才。所以,如果高校英语专业听说课的教学不与专业相结合,会在很大程度上妨碍翻译专业教学目标的实现。
  

二、听说课程中翻译教学的目前状况

  传统的听说课致力于解决学生的两个难题:听不懂和说不清。解决策略是课堂上反复放录音,学生模仿语音、语调;传授听说技巧和应试策略;听力练习大多涉及总结篇章大意以及推理和预测性的理由,且都有标准答案。在单一机械的教学模式下,学生只能充当被动的猜测者,而当自己的猜测多次出错后,学生学习的积极性就会大受打击。这样的培养模式显然并不完全适用于翻译方向对听说教学的要求,因为传统的听说课无论是在教材编写,还是在教学环节中,并没有给予翻译足够的,培养译员对学科基础的要求进行改革和调整。
  

三、翻译专业听说课程中翻译教学的定位

  听说课作为本科教学基础阶段广泛开展的主要课程,对培养学生“听”与“说”的语言技能方面发挥着作用。而翻译专业的培养目标是培养实践能力较强的口笔译人才,这与传统的英语语言文学专业有着明显区别。因此,在基础课程设置上,也应体现其专业特色,力求更好地为翻译专业培养目标怎么写作。
  面向翻译专业开设的听说课,应保留“听”与“说”的课堂输入与输出,在满足此条件的前提下,“而有机地插入口译训练”,为高年级开设的口译课做“预热”,使其更加符合翻译专业的特点。
  注意的是,“而有机地插入口译训练”绝不是将听说课等同于口译课。作为一门学科基础课,听说课的主要任务仍然是对学生进行英语听说的训练。而以附带的形式插入口译的训练,旨在激发和培养学生的翻译意识。因此,系统而理论化的口译原则、策略、技巧等可以留待高年级开设的口译课上讲授。
  

四、阅读课程中翻译教学改革的环节

  

1.教材改革

  江苏理工学院外国语学院英语专业大一、大二学生统一使用的阅读教材为上海外语教育出版社出版的《听力教程》。这本教材具有时效性强、信息量大的优势。但是作为翻译专业学生的听说教材,它也有一定的局限性,它单元板块设置单一,练习以客观题居多(以选择题和是非题为主),且都有标准答案。与真正的练习听说能力相比,学生更多的是在猜测答案、琢磨应试技巧,无法培养其口译意识。各大高校普遍使用的教材,如《新视野大学英语听说教程》等,也有类似的弊端。
  对于翻译方向的学生,笔者在听说课上了外语教学与研究出版社出版的《听说与译述》。该教程按照不同主题分为八个单元,主要涉及经济、政治、科技、文化、环境等方面,每一单元都配有背景介绍,听说材料取自英语国家现代传媒,并伴有交互情境,口语化程度高,有听说练习的价值。值得一提的是,本教材中专门设计了“口译联想”和“口译点滴积累”板块,虽然所占篇幅不大,但可以在听说的基础上,让学生逐步适应口译的操作。
  

2.教学策略改革

  受中国传统教育的影响,在大学英语专业听力教学的过程中会出现教师在讲台上播放录音,学生在下面埋头做题,听完以后教师提问对答案的现象。这样的课堂,学生的学习目的非常“明确”,即在“听”的基础上结合应试技巧,从选项中选出正确的一项,或判断句子的正误,许多学生仅听懂只言片语,连猜带蒙,这使听说教学沦为一种“测试性”教学,听说课的变成一种应试技巧的训练,学生无法对语音材料有透彻的理解,亦无法切实提高听说技能,更无法培养口译的意识。
  一味做客观题的课堂模式显然不适应翻译专业的培养要求。此,笔者尝试把听说课的分为四大块: