含有动物名称的中文商标翻译错误论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:34325 浏览:158537 最后更新时间:2024-04-07
摘要:商标是语言文字和民族文化的统一体。中西方在风俗习惯、传统文化等方面巨大差异,孔雀、白兔等种动物在不同的文化背景下具有不同的文化内涵和联想。译者在商标翻译过程中若不根据文化因素做出的转换和变通,翻译中将会产生种种理由,最终影响产品销售。
  关键词: 商标;动物;文化差异
  1672-1578(2013)10-0005-01
  商标是经营者在其生产、制造、加工、拣选、经销的商品提供的怎么写作上的,能够与他人的商品怎么写作区别开的可视性标志。按商标的构成分为:文字商标、图形商标和组合商标。
  商标是语言文字和民族文化的统一体。商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并精神价值让消费者了解商品的物质价值。商标译名的一个成功标志是能够突出商品的特性、符合消费者心理,激发消费者美好想象和购写,促使购写过程顺利进行。因此要求翻译者应对商标词有准确的理解,尊重民族心理,注意文化差异,尽可能译出能够完美体现商品内涵,传递商品神韵又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,使商标译名与原商标词达到等效,把国内更多的商品介绍到国际市场,使中国商品走向世界。
  翻译家尤金·奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为,因为词语只有在其作用的文化背景中才有。"文化差异在商标翻译中起着不可忽视的作用。
  由于中国和西方文化的巨大差异。中英两种文化对于同一种动物的理解有着截然不同的理解。商标翻译由于忽略了文化差异而导致商品滞销。本文以10个含有动物名称的著名商标为例剖析此类翻译中的失误。
  (1)"孔雀"牌彩色电视机(Peacock Color TV)。孔雀在中文中象征着美丽和鲜艳的色彩, 是一个优雅的商标。用"孔雀"作电视机的商标暗指电视机的色彩逼真, 质量上乘。但 "孔雀"在英语文化中为污秽、之鸟, 常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现, 英语中有as proud as a peacock (非常高傲), play the peacock (炫耀自己)之类的说法。用peacock 作英文商标有损商品。
  (2)"大白兔"奶糖。上海"大白兔"奶糖深受消费者欢迎, 质量上乘是首要的理由, 但白兔给人的可爱的感觉也起着作用。如果把它译成"White Rabbit"并把奶糖销往澳大利亚, 也许销量会不太理想。澳大利亚人们厌恶野兔由于在澳大利亚有大量野兔四处掘洞, 破坏草原并与牛羊争食, 影响其畜牧业的发展。
  (3)"五羊"自行车。广州生产的一种自行车取名为"五羊"。因为"五羊"代表着吉利, 是广州的标志, 民间传说广州的城址是经一位牵着五只羊的老神仙的指点而选的。除此纪念之外"羊"在汉语文化中还有性格温顺、善良可爱、有益于人的含义。然而, "五羊"被译成 Five Rams。 "Ram"在英语里除了有" 公羊"之意外还有" 碰撞"之意, 以 Five Rams 命名的自行车不免让人产生横冲直撞的联想, 丝毫不能给人安全感, 英语国家的消费者自然不会踊跃购写这种品牌的自行车。
  (4)白翎"(White Feather)钢笔,物美价廉,但在英美市场却备受冷落,理由是英语成语"to show the white feather"有临阵逃脱、示弱的含义。
  (5) "白象"电池。上海"白象"牌电池,曾荣获国家最高质量奖---国家金奖",获得过"中国名牌产品"、"国家免检产品"等一系列荣誉称号。但投放国际市场后很长时间始终打不开销路。译为"White Elephant",结果在美国市场上滞销。理由就在于英语中"a white elephant"指的是"无用而累赘的东西"。
  (6) "紫罗兰" 男士衬。其商标名称根据中文意思被译为"Pansy"。在中国紫罗兰花神秘而优雅,花语是"在美梦中爱上你",因此颇中国人士的喜爱,尤其女士更是把其当做是高贵典雅和神秘气质及浪漫爱情的象征,但英文名"pansy"却有"无丈夫气的男子""同性恋者" 之意,因而不为西方男士所接受
  (7)" 白猫"洗衣粉。英译为 White Cat Washing Powder,商标的英译完全没有符合英语国家的文化习俗,更没有体现商标的富有创意、内涵等特点。"White Cat"的洗衣粉在英国很难卖出,因为英语中的"Cat"除了猫的基本意思之外,还表示"心地恶毒的女人"。
  (8)"飞鸽"牌自行车。鸽子是和平的象征。在英语中"Flying Pigeon"和"Dove"指鸽子,但是前者一般指可以用来食用的、黑色的或灰色的鸽子,而后者才是和平象征的白鸽,但是飞鸽牌自行车英文网站上翻译的是"Flying Piegeon"。
  (9)"金鸡牌"闹钟。在国内享有一定的声誉,但国际销量平平。中文"金鸡"具有积极,让人联想到"雄鸡报晓",作为闹钟商标名是非常合适的。但其英译名"Golden Cock"却使国外一些消费者望而却步,因为英语"Cock"除表示"公鸡"之外,也指男性性器官。把 cock 换成 rooster 就文雅多了。
  (10)"鸳鸯"牌枕头。 原英译名是Mandarin Ducks Pillow。中文",鸳鸯"象征一对恋人, 相亲相爱, 而英语Mandarin Ducks 只是一种鸟的名称, 并没有美好的比喻。但是,英语中Lovebirds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似, 如果把"鸳鸯"牌枕头翻译成Lovebirds Pillow, 其中的比喻则可以传递过来, 而这个比喻正是该商标的关键所在, 这样, 译文就产生了同样的社会语用, 达到了传递原文文化内涵的效果。
  在商标翻译过程中选词一定要注意词汇的文化对等效果。充分考虑到商标所销国家和地区的文化、历史和风俗。在汉语商标翻译中, 应尽量避开带有文化禁忌色彩的词语或同时兼顾外国消费者的文化习惯,尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想。了解不同文字在表达上的特点、隐喻等, 避开异国文化里忌讳的字眼以免使消费者产生误解,进而损害企业的利益。
  参考文献:
  [1] 张俊伟.浅析英汉商标翻译中的文化因素[J].湖北广播电视大学学报 2013年第5期
  [2] 潘莹.商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008年第6期