旅游英语翻译的不足及相关对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:19166 浏览:84420 最后更新时间:2024-04-04
摘 要:旅游业范围内迅猛发展,对经济、文化产生了巨大地影响。中国文化源远流长,旅游英语的翻译工作任重道远。本文介绍了旅游英语翻译的特点,指出了旅游英语翻译中的不足,提出了旅游英语翻译中的相关策略。
  关键词:旅游英语;翻译不足;相关策略
  中国有着五千年的悠久历史和文化底蕴,且经济的发展和国家的不断提升,使得外国游客的数量逐年增加,旅游业已我国的朝阳产业。英语作为普遍使用的全球语言,它的应用承载着东西文化交流的使命,对旅游业的发展有着举足轻重的作用。英语翻译是国外游客感知我国文化,推动我国旅游事业发展的桥梁。因此优秀的旅游英语翻译有助于树立我国的对外,开拓国际旅游市场,更好的传播中国文化。
  1旅游英语的翻译特点
  

1.1朴素易懂

  旅游翻译的目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客能够从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与其他创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录材料和事实。例如:“It tears and boils along turbulently through the mountain and at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.”这句话简单的描述了黄河奔流不息的气势,通俗易懂,没有太过华丽的词语。对于西方人而言,过多的信息反而使他们消化,尤其是在旅游时,如果导游过多的讲解写过于华丽空洞的不必要的内容,反而会让游客觉得乏味枯燥。
  

1.2生动

  众所周知,旅游是一件令人享受身心愉悦的事情,在旅游接待过程中,怎么写作人员要用生动的语言翻译旅游过程中的所见所闻。旅游英语翻译者的生动活泼语言,能够给旅游者带来听觉上的享受,从而给游客留下完美的旅游经历。例如:“The brimming wes delight the eye on sunny days.The dimming hills give a rare view in rainy haze.The West Lake looks like the fair lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed.”这是苏轼的诗“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”。生动,浅显易懂。
  

1.3简洁扼要

  旅游英语翻译旨在传播中国文化,把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能够更准确理解和吸收。在的旅游宣传资料中,旅游介绍过于繁琐,让游客很难清楚明白。如下是湖南省著名风景区之一的“人间仙境”桃花源景区。简洁扼要的翻译:Taohuayuan (the land of Peach Blossoms),located about 40 kilometers to the southwest of Changde City,is among the ten well-known scenic spots in Hu-nan Province.It is a throughfare to the other places with Mount Wuling on the south,the Yuan River on the north,and the national roads through its area.
  2旅游英语翻译的不足
  

2.1文化背景差异引起的误解

  旅游英语翻译中最大的困难是文化背景差异所产生的词汇空缺和词汇冲突的理由。如“太阳拳”、“八卦”、“气功”等词汇,在英语中找不到相对应的词。比如将“粽子”译为rice dumpling,不仅意思表达不清晰,的是原有的文化也消失殆尽。其次是,在中西方文化中,相同的事物有着不同的,“龙”在英文中能找到对应的词是“dragon”,在中华民族中,龙是皇权和高贵的象征。但在外国dragon有邪恶、魔鬼的象征。因此,在讲述有关“龙”的内容时,一定要介绍中国的文化背景,否则中华民族的“龙的传人”就被外国游客理解为“魔鬼的传人”了。
  

2.2节日名称、地名译法不合理

  中国的传统节日或民俗节日一直被大量游客吸引,而旅游英语中的节日的直译使其失去了蕴含的内在涵义。如云南傣族的“泼水节”译为“Water-Sprinkling Festival”,在外国人看来或许就是互相泼水的节日,而纯正的傣族风情,目的是泼水祈求快乐、祥和,在游客那里不能真正的表达出来。对于一些地名的译法也有不合理,如苏州著名园林“拙政园”仅仅译为Zhuozheng Garden,不能体现其深远的历史背景,更不能激发游客对景点的兴趣。
  

2.3信息不准确

  中国的历史悠久,且其与外国历史的不同使得外国游客对中国历史信息理解。例如,在中国古代历史上,秦王嬴政统一六国后自称为皇帝(emperor),而黄帝是远古时期部族首领(chief)。因此,把黄帝译为Yellow Emperor或是first Chinese emperor 就会造成误解。
  

2.4翻译人员的素质有待提升

  旅游学科涉及面广而杂,故旅游资料会涉及多种知识,多种文本,多种体裁。这就要求从事旅游翻译的人员对专业术语有深入的了解。在日常生活中,一些不符合习惯用法或错误百出的翻译总会令人啼笑皆非。例如,“禁止吸烟”翻译为JIN ZHI XIYAN,直接用汉语拼音翻译。“柔弱的小草你的呵护”翻译为tender grasses need your cre,很明显的拼写错误“care”写为“cre”。因此,翻译人员要提高自身的文化素质,加强专业知识学习,用更准确、规范的语言来翻译旅游资料。