汉语熟语的英语翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8469 浏览:33602 最后更新时间:2024-04-19
摘 要:汉语熟语是中华民族思想与文化的精华,其优美的英语译文不仅可以帮助我国的英语学者更好的进行外语表达,同时也能帮助学习汉语的外国人士更好地理解汉语熟语的含义,在对外交往中,汉语熟语的翻译技艺至关。
  关键词: 汉语熟语;英语翻译;技巧
  汉语熟语作为汉语的组成,体现着中华民民族思维和认知模式、审美情趣和文化内涵,是一代代炎黄子孙长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。汉语熟语可以浏览到中华民族的思想与文化的精华,领略汉语语言的精悍与传神。汉语熟语优美的英语译文不仅可以帮助我国的英语学者更好的进行外语表达,同时也能帮助学习汉语的外国人士更好地理解汉语熟语的含义,带领他们走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
  汉语熟语大都具有鲜明的,适宜于用来比喻事物,因而带有浓厚的民族色彩和地方色彩。汉语熟语有的意思明显;有的寓意含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,根据上下文的具体情况来明确它的。汉语熟语既是语言中的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的表现。
  汉语熟语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学中也同样经常遇到。汉语熟语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理汉语熟语是翻译中的一个极为的理由。译者除了忠实地表达原文汉语熟语的外,还应尽可能保持原文汉语熟语的比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。汉语熟语的汉译英通常运用以下三种主要策略。
  直译法:直译是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留熟语的比喻、和民族、地方色彩的策略。是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译策略。例如:
  爱人者人恒爱之,敬人者人恒敬之。He who loves is loved; he who respect is respected.
  万事开头难。All things are difficult before they are easy.
  种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow , so will you reap.
  浑水摸鱼。Fish in troubled waters.
  前事不忘,后事之师。The remembrance of the past is the teacher of the future.
  旁观者清。 Lookers-on see most of the game.
  三思而行。Look before you leap.
  沉默是金。 Silence is golden.
  做事勿半途而废。Never do things by halves.
  良药苦口利于病。 Bitter pills may he wholesome effects.
  贪多嚼不烂。 Don’t bite off more than you can chew.
  酒后吐真言。In wine there is truth.
  意译法:意译即是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译策略。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应意译法。意译的是要在翻译时抓住内容和喻义这一方面,结合上下文比较灵活地传达原意,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方,达到翻译成英语后,其形式虽变,但其意尚存的效果。以下各例熟语的翻译均体现了“形异而神同”的翻译原则。
  爱屋及乌Love me ,love my dog.
  八仙过海,各显神通。People he their own ways to prove their own worth.
  拔了毛的凤凰不如鸡。 He who is out of office or four becomes nobody.
  对牛弹琴。Cast pearls before swine.
  该来的躲不过。What must be must be.
  山中无老虎,猴子称霸王。When the cat is away,the mice will play.
  好事不出门,坏事传千里。Bad news has wings.
  杀鸡儆猴。Beat the dog before the lion.
  吉人天相。A cat has nine lives.
  若要人不知,除非己莫为。The day has eyes,the night has ears.
  智者千虑,必有一失。Even homer sometimes nods.
  三个和尚没水喝。Everybody’s business is nobody’s business.
  天网恢恢,疏而不漏。Just has long arms.
  同义英语熟语借用翻译法:有的英语熟语和汉语熟语在内容和形式上都相吻合,双方不但有相同的和修辞色彩,并且有相同的或近似的比喻。对于此类汉语熟语可以“同义英语熟语借用翻译法”。
  隔墙有耳。Walls he ears.
  熟能生巧。 Practice makes perfect.
  眼见为实。 Seeing is believing.
  本末倒置。 Put the cart before the horse.
  无风不起浪。 There is no oke without fire.
  新官上任三把火。A new broom sweeps clean.
  一箭双雕。 Kill two birds with one stone.
  汉语熟语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们更喜欢引用本国或外国的熟语来表达自己的内在想法。的是,在和外国人的交流活动中,要准确无误地传达熟语的真正内涵,以避开听者在理解时的偏差。
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [2]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
  作者简介:卿仲明,四川省南充职业技术外语系党总支书记,讲师,长期从事英语语法和公共英语教学工作。