英语长句的翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4591 浏览:15626 最后更新时间:2024-02-09
摘 要:英语翻译中的长句翻译是一个难点,此,概述英语长句的定义,明确英语、汉语间的语言文化差异,并列举例句,就英语长句翻译的技巧做出分析论述,意在为英语学习者就英语长句的翻译实践提供理论指导与支持。
  关键词:英语长句;文化差异;翻译技巧;分析
  英语作为国际通用语言,有着广泛的应用。自我国加入世界贸易组织之后,同国际的交流日益频繁,英语的性、广泛性已经了人们的普遍认可。翻译是英语学习的一个内容,因汉语、英语存在构句差异,故英文翻译对于英语学习者来讲具有一定难度,特别是对于英语长句的翻译,常常让英语学习者无所适从。因此,对英语长句的翻译技巧进行探讨分析,并列举实例来给人以直观展现就显得十分必要,对于英语学习者长句翻译水平优化具有积极的现实。
  

一、英语长句定义概述

  通常来讲,英语长句指的是结构、语法复杂,较多装饰成分,且存在两个或以上内容层次的复合句。但对于存在较多含义的简单句也通常并入英语长句的范畴。英语长句的特殊性决定了在对其翻译时,合理技巧的应用,来突破英语构句限制,使翻译出来的译文同汉语表达习惯相符合。
  

二、英语、汉语间的语言文化差异

  文化是语言的内在精神,两者息息相关,是密不可分的一个整体。归纳来讲,英语与汉语间的语言文化差异主要体现在以下几个方面:第一,地域性层面的差异。因地理位置的不同,使得英语与汉语具有特殊的民族个性,如对于东风“east wind”的理解,我国因东临大海,西面依山,故指的是暖风,而英国作为一个岛国,则指的是冷风。第二,价值观层面的差异。文化的一个组成就是价值观念,作为民族性格中的基石而存在的,如在汉语中对于辈分有严谨的划分,而英语中的称呼则较为笼统。第三,宗教信仰层面的差异。我国信奉佛教、道教、儒教,其对于中华民族有着十分深远的影响,而基督教是西方人的信仰,故许多《圣经》中的典故就出现在英语当中。第四,风俗习惯层面的差异。我国与西方国家风俗习惯上的差异,体现在语言上,即是差异性的表达方式。如对于“dog”的用法,汉语中与狗相关的词通常为贬义,而西方人则对狗十分看中,如You are a lucky dog.意为这人真幸运。这就要求在英语长句的实际翻译中,注重上述差异的存在,从而保证翻译的精确性。
  

三、英语长句的翻译技巧分析

  

1.英语的语言特点

  在英语中,句子的连接连接词、关系词、介词、状语等,长句中对这些词的丰富使用,来实现连接和过渡,并将句子间、词组间的逻辑关系和结构关系交代清楚。英语构句中对于主谓系统十分注重,基本的英语句型是长句构建的基础,而其他附加成分则是这一基础上的延伸和扩展,从而使得整个长句有着清晰的脉络。
  

2.基于英语语言特点的英语长句翻译技巧分析

  基于英语语言的特点,在英语长句的实际翻译中,可遵循如下步骤,来实现准确翻译:,以句法结构为基础来对所要翻译的长句进行分析,将句子主句(基本句型)找出来,即明确英语长句的基本句型构成;其次,将依附主句的介词、关系词、连接词及非谓语动词结构词(具有状语功能)等关联词找出,并对这些句法结构做出分析,它们包括短语、附加成分、非谓语动词分句、状语从句、主语从句、从句和并列成分等;再次,把握英语长句中的主谓系统,将其中的动词找出,并对这些动词作出分析,明确其是从句谓语动词、主句谓语动词还是非谓语动词结构(具有状语性功能);最后,以分析结果为依据,来对英语长句进行翻译,使其尽可能地与汉语表达习惯相符合。
  

3.英语长句翻译技巧的举例说明

  She worried that her cat would not get another fish because Ada had hidden the fish in the house before going back to the school,and this moment she could not recall where she placed it.
  结合上述步骤,来对这一例句进行翻译,对例句的观察,将长句中的动词结构找出来,包括:worried;had hidden;would not get;could not recall;going;place。之后,将句中关联词或连接词找出,包括:that;in;because;and;before;where。接着,便可对这一句子做出具体的分析:that后为宾语从句,would not是谓语从句,her cat是主语,another是宾语,because后为状语从句,表理由,had hidden是谓语动词,Ada是主语,the fish是宾语,而where后为宾语从句,she是主语,placed是谓语动词,it是宾语。由此,我可以这一长句构成中,宾语从句、理由状语从句均为两个和一个主句。
  在英语长句实际翻译中,遵循上述技巧,并注重英语、汉语间的语言文化差异,才能保证正确、合理的翻译。对于英语学习者来讲,应注重翻译实践,相信熟能生巧,在翻译过程中积极运用这些技巧,从而培养良好的英语翻译习惯,实现自身英语翻译能力的提高。
  参考文献:
  [1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  [2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.
  [3]魏春枝.英汉构句差异与英语长句的翻译[J].外语,2011.
  [4]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2012.
  [5]林化宣.浅谈英语长句的理解与汉译[J].福建教育学院学报,2010.
  (作者单位 四川理工学院外语学院)