商务英语经济类文章的翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8836 浏览:33752 最后更新时间:2024-02-19
摘 要:经济类文章在商务英语翻译中所占比例较高,也是实际工作和翻译资格考试的常用文体。因此,熟悉经济类文章的特点及翻译技巧有助于提高课堂教学及协助学生准备翻译考试。本文尝试归纳经济类文章的语言及行文特点,并梳理出相应的翻译技巧。
  关键词:经济 商务英语 翻译技巧
  1673-9795(2013)06(a)-0082-01
  

1 商务英语经济类文章的主要特点

  商务英语经济类文章主要包括以下目的:描述社会经济事件、讲述特定经济现象、对某经济现象作判断或评述。其行文特点体现在经济类术语的广泛使用,如谈及财政收入、政府开支、社会消费品零售总额,等等。其次,商务英语经济类文章常使用简单句,很少出现太高深复杂的句式。再次,数字及单位换算频繁出现。经济类文章避开不了的是数字的大量,目的在引用实际数据进而描述经济事件的发生及转变。最后,商务英语经济类文章有其特定的措辞。在该文体中的动词及名词和日常生活英语的措辞有区别,经济类文章的措辞常使用较中性、专业、正式的词汇。
  在翻译教学中,经济类文章的教学像把双刃刀。,该文体很少出现复杂句式、常使用简单句、文章常以时间或内在逻辑进行较清晰的排列,这些比较容易掌握的。但专业术语的广泛出现、数字单位的转换、措辞的专业化都给商务英语经济翻译带来一定的难度,翻译人员有意识地加强与此相关的翻译难点与侧。
  

2 商务英语经济类文章的常用翻译技巧

  2.

1 专业术语

  经济类文章常见的专业术语多为名词性结构,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。经济术语十分广泛,通常翻译人员要大量接触同类文章、积累丰富的经济术语,以便应对实际翻译过程中频繁出现的术语。但翻译人员在接触不同经济材料时也会遇上未接触过的术语,因而在翻译过程中容易产生障碍。但只要明白经济术语多为复合名词词组,便可分译法先拆分成独立单词、再组合成词组。例如,财政收入拆分为“财政”,译为finance,再译“收入”income,然后根据英语语法合并为financial income或financial revenue。再如“外贸进出口总额”可拆成“外贸、进出口、总额”,再把前两项意思接近的的foreign和import and export二者取一,组合为import and export total volume。当然在经济领域人们早有约定俗成的常用词组,但翻译人员在没有对专业术语进行记忆的情况下,拆分翻译可以在一定程度上解决专业术语的翻译障碍。
  2.

2 常用简单句式

  和时政新闻类文章相比较,经济类文章很少出现复杂的从句,句子间内在逻辑一般按时间先后排列,因此常使用简单句,并有其常用的短语句式。在此列举常见的几例典型句子。其一为描述性句子,如,社会消费品零售总额1471亿元,平均每年增长9.9%。在此简单句中,“平均每年增长……”在同类文章中频繁出现,翻译人员可拆分翻译法,译为“with an annual growth rate of”。其二为经济排名,如,不少产品产量跃居世界首位。外汇储备居世界第二位。两例句均讲述排名,常用译法为“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是数据比较,数据比较常以倍数形式表达。例如,财政收入大幅度增加,2001年比1990年增长了6.1倍。在倍数的翻译上注意代词的使用,例句中倍数的表达可译为while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上为常用的句式之一,翻译人员在实践中多练习和加强记忆,便能译出流畅的译文。
  2.

3 数字及单位翻译

  经济类文章中常出现数据的罗列,目的在直观地用数据的比较进行描述经济现象。但在商务文章的中英互译中,中文数字单位和英文数字单位不是逐一对应的,所以翻译人员熟悉两种语言之间的单位转换策略。,中英文数字单位对应的有:百hundred,千thousand,百万million。除此以外的单位都没有一对一的中英对应。翻译人员以此三项基本单位作为基准,在翻译的时候以就近原则进行换算。例如单位“一亿”可译为100million,或0.1billion。但按单位换算,“亿”以billion作为基础来转换能使数字表达简单化。以上是单位的单独转换,而实际文章中当数字和单位同时出现会增加翻译的难度,例如,工业总产值为5897亿元。此时,翻译人员可以按先译单位、再转换数字的步骤进行翻译。把“亿”变为0.1billion,再乘以数字5897,可589.7billion。
  2.

4 措辞专业化

  经济类文章的内容和描述对象均比较宏观,多数谈及国家或国际间的经济现象,所以除了经济数据比较大之外,还有所的措辞都十分专业与正式,和一般的生活用语有明显的区别。翻译人员在翻译的时候要注意把握好用词专业化这点。以动词为例,经济类文章句子简洁导致动词的多为并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的动词attempts to give,还有类似的designed to secure和aims to prevent,可译为并列形式“设法给予、旨在保障”。
  

3 结语

  经济类文章的特点是行文逻辑多按时间、使用句式简单,但同时出现大量经济术语和专业表达,因此,所使用的措辞和一般的商务文件和时政日常用语都不太一致,这翻译人员要注意区分其语法、句式和措辞特点,有地进行记忆和归纳,并大量进行翻译实践以加强翻译速度和效率。在翻译资格考试中,经济类文章是考核的一大,在教育过程中教师引导学生进行归纳和翻译实践,以便掌握经济类文章的特点和提高翻译质量。
  参考文献
  [1]耿静先.商务英语翻译教程[M].大连:中国水利水电出版社,2010.
  [2]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [3]王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.
  [4]王毓琳.汉英政治经济词汇新编[M].北京:编译文库工具书系列,2004.