英语长句的翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:3807 浏览:12748 最后更新时间:2024-03-16
摘 要: 英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和策略,并列举实例进行了剖析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。
  关键词: 英语长句 翻译步骤 翻译技巧
  

一、引言

  长句是英语中一种常见的语言现象,对英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的,更是学习的难点。“相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180)。无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、TOFEL、GRE的外语考试中,英译汉题基本上复杂长句的翻译。由此可见英语长句翻译的性。因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和策略,有助于灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。
  

二、英语长句翻译的一般步骤

  “长句的翻译,对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。翻译长句的难点在结构上,在句子各的关系上。只有理顺各种关系,才能创造连贯、紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180)。刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:
  第一步:紧缩主干——析出SV—SVO—SV.IO.DO等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气。
  第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义。
  第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系。
  第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。
  第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。
  第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。
  前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务。第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义,包括词语的各种语法形态;第三步是找出句子各成分之间的关系;第四步是抓住句子思想的发展脉络、模式和中心;第五步是按照汉语句子的逻辑重组译文;第六步是检查译文,考察选词是否得当,行文是否自然,文体是否得体等。而在笔者看来,在具体分析和理解长句的结构时可下述策略:①找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。②找出句中的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。③分析从句和短语的功能,如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,则表示时间、理由、结果或条件等)。④分析词、短语和从句之间的相互关系,如定语从句所修饰的先行词是哪一个等。⑤注意插入语等其他成分。⑥注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。正如王力在其所著《中国语法理论》一书中所说:“英国人写文章常化零为整,而中国人则化整为零。”
  

三、英语长句翻译的技巧和策略

  

1.顺译法

  “有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达策略较一致,所以翻译时一般可按照原文译出”(张培基等,2009:149)。看以下例句:
  (1)The purposes of the United Nations are to maintain international peace and security;develop friendly relations among nations;cooperate internationally in solving international economic,social,cultural,and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms;to be a center for harmonizing actions of nations.
  译文为:联合国的宗旨是维护世界和平与安全,发展各国之间的友好关系,国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的理由,以及推动对人权和基本自由权的尊重,各国行动的协调中心(梅德明,2010:464)。
  

2.逆序法

  “有些英语长句的表达与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,如果顺着译,很难译通,这时就从原文后面译起,逆着原文的翻译,这种译法也叫倒译”(张培基等,2009:151)。看以下例句:
  (2)The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or sle;whether they are to he any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
  译文为:美国人能否自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的时刻已迫在眉睫(孙万彪、王恩铭,2006:191)。