从功能对等视角看英语长句翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5027 浏览:14825 最后更新时间:2024-04-13
[摘要]本文拟从奈达功能对等理论出发,节选《英语翻译四级笔译》为例,分析英汉两种语言的句式差异及英语长句的句法特点,探讨了英语长句汉译的具体翻译策略。
  [关键词]功能对等 英语长句 翻译策略
  []A [文章编号]1009-5349(2013)07-0024-02
  引言
  全球化进程的不断加深,我国对外交流日渐频繁,因此提高翻译工作质量显得尤为。笔者从全国外语翻译证书考试(NAETI)指定教材《英语翻译四级笔译》的翻译教学实践中总结发现,翻译作为一项极其复杂而困难的工作,寻求一定的理论指导,因此笔者选取尤金·奈达的功能对等理论指导翻译实践。
  中英文化差异导致了英汉两种语言存在各种差异,尤其是句式上的差异。英语中大量的复杂长句承载着大量信息,在汉译实践中,不仅给译者带来了翻译困难,甚至是理解困难。因此,探究英汉语言差异,分析英语长句句法特点,探讨英语长句的翻译策略对提高汉译工作质量是非常必要的。
  

一、功能对等理论

  功能对等理论是奈达动态对等理论发展后期的理论精华,其主要理论观点包括形式对等(formal equivalence)、动态对等(dynamic equivalence)、功能对等(functional equivalence)。“形式对等”追求原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;所谓“动态对等”翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style);“功能对等”是指翻译不追求文字表面的死板对应,转而追求语言功能上的对等。根据Chomsky的转换生成语法(TG Grammar)中表层结构(surface structure)与深层结构(deep structure)的学说,奈达认为翻译应避开拘泥于“表层结构”的“形式对应”,追求反映“深层结构”的“功能对等”。奈达进而将翻译分成了分析(analysis)、转换(traner)、重组(restructuring)和检验(testing)。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为以读者的反应(reader’s response)作为衡量译作是否正确的标准。
  根据奈达以上观点,笔者认为可以将翻译理解为是从源语到目的语的语码转换过程,是准确的原文理解,包括语意与风格,然后是地道、流畅的译文表达。第一步要求译者主要关注原文以及原作者的意图,包括源语的语法、语义等方面,而第二步,要求译者主要关注译文以及读者的接受能力,包括目的语行文规范和表达习惯等。本文将着重探讨功能对等理论在英语长句汉译实践中的应用理由。
  

二、英汉句式的主要差异

  王治奎认为汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。英语可以综合运用形态变化、词序和虚词三种语法手段表达纷繁复杂的思想,因此经常使用长句。汉语是典型的分析语,缺乏形态变化,在表达复杂思想内容时,主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句。具体表现在以下几个方面:
  ,英语主语突出,汉语主题突出。英语的句子通常是“主语+谓语”的结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”的结构。其次,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念所充当的主语,而汉语多用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。另外,相对而言,英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态。在表达动作时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词和介词短语,同时还大量使用形容词、副词以及表达状态的弱式动词和虚化动词等各种手段来表达动作。最后,英语组句多焦点,句式呈树式结构,汉语组句多散点,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
  英汉两种语言在句式上以上差异,翻译英语长句时,应特别注意,尽量做到既能保留英语长句思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色,又能顾及汉语的行文习惯,使译文不显得冗长、拖沓。
  

三、英语长句翻译

  了解了英汉两种语言的句式差异之后,依据功能对等理论的指导,运用合适的翻译策略和技巧,对英语长句进行分析理解和准确表达。在具体的翻译过程中,笔者遵循张春柏提出的五个步骤。,找出句子主干;其次,认真分析各成分之间的逻辑关系和语法关系;再次,确定语言转换单位;然后,调整语序,重新组合;最后,核对原句,润饰译句。
  从调整语序的角度看,英语长句的翻译策略可以划分为四种:1.保留原句语序,即顺译法;2.转变原句语序,即逆译法或倒译法;3.将一从长句中抽出来单独翻译,即分译法;

4.保留、转变原句语序,即重新组合法。

  下面笔者将参照以上翻译过程和翻译策略,试译节选自《英语翻译四级笔译》教材中的几个实例。
  

(一)顺译法

  例1:①The emergence of China as a potential political and economic superpower has driven home to them that,②becoming bilingual will not only enhance their children’s employment prospects, but also make them a man of two cultures.