大学英语教学应重视翻译法教学论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:18766 浏览:82452 最后更新时间:2024-02-04
【摘要】 本文就大学英语教学应翻译法教学得理由。指出了学生的翻译能力目前状况;分析了产生翻译能力差的理由;阐明了翻译的基本标准与技巧;论述了翻译法在教学中的地位和作用;
  【关键词】 大学英语 教学 精读 翻译法
  外语教学上出现了的新的教学理念和新的教学法。新的教学理念特别强调用英语思维,主张全英文教学,新教学法强调培养学生的听说能力。对于一些传统的行之有效的教学理念和教学法特别是语法翻译法,采取全盘否定的态度。大学英语教学大纲指出大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”,可见“译”是不能忽视的。近年来,大学英语教学越来越受到,各个教学流派无一不培养学生的听、说能力。教师对英语翻译法教学不太,有的甚至是置之不理的。
  

一、学生的翻译能力目前状况

  翻译能力目前状况长期以来,如何培养中学生的翻译能力始终英语教学中的一个难点。在做阅读理解的时候,同学们是把英语翻译成母语来通读全文,写作时则把母语转化成英语来表达思想。
  大学英语精读教材的每一课后面都有汉译英习题,有些课后的阅读文章中有把画线译成中文的习题,学生做这些题目时,感到很吃力,没法完全做对,有的甚至不知从哪下手。给学生一段英文,即使其中没有生词也翻译不出来。有时在课堂上连续几个学生都译不好同一个句子,译出来晦涩,连中国人都难懂,更不用说带有文采了;汉译英的句子,不是译成中国式的英语(Chinglish),就是时态、语态用错。现在的本科生高考才进入大学的,毕业时大多了四级考试,理应有相当的翻译能力了,为什么会出现这种高分低能的现象呢?这是值得深思的。
  

二、产生翻译能力差的理由

  1、人认为,翻译法会使汉语干扰英语学习从而忽视翻译法教学
  母语是学习外语的辅助工具。当然,也承认汉语对英语学习有一定的影响和干扰,但只要采取措施是可以避开或减少这种影响的干扰的。不能因为汉语对学习英语有影响和干扰就在教学中完全忽视翻译法的教学。英语和汉语者是较发达的语言,发达的语言有他们的异同点。有比较才能鉴别。有鉴别,才能发现两种语言的异同处,才能加深印象。我认为,让学生弄清两种语言的异同点,这对学习英语无疑是大有裨益的。
  2、教学中缺乏翻译法的教学,和对学生缺乏进行这方面的培养和训练
  在70年代以前,我国的英语教学对翻译法还是相当的。到了70年代后期,各个教学流派的涌入,就产生了一种似乎大力提倡听说教育,翻译法就再也用不着了的倾向。人们在青睐交际法(The Communicative Approach)、听说法(The Audio-lingual Approach)认识法(The Recognitive Approach)等教学法的同时,翻译法受到了某种程度上的冷落——老师在教学中缺乏对学生进行这方面的培养和训练。这不能责怪的老师,因为我国目前的英语教学从中学到大学基本上是应试教育。师生们几乎在忙于应付考试,中学英语要应付高考,大学英语要应付四、六级考试,学校、社会给予老师的重压是众所周知的。而四、六级考试大标准化试题,只有少量的翻译题(一般是将阅读理解文章中的画线句子译成英文)。这些理由,翻译法受到忽视就可想而知了。
  

3、一人的急功近利思想,阻碍了翻译法的教学

  自我国实行对外开放的政策以来,出入境的人数猛增,有些基础知识、不懂或很少懂翻译法的人也能与外宾说上几句。尽管错误不断,但外国人也勉强能听懂。于是,在一人的心目中就产生了只要能说上几句就行的思想。有些外语培训学校(班),经过二、三个月的培训就出“人才”,这使有些人就产生了急功近利的想法,这些想法大大地妨碍了基础知识的巩固和翻译法的教学。
  

三、翻译的基本标准与技巧

  要想真正提高学生的翻译能力,有必要时他们了解一下翻译理论,翻译标准语翻译技巧。正如法国文学家纪德(Andre Gide)所说:翻译是再创造(recreation)。即在依据原文的基础上,按照一定的翻译标准,翻译策略、翻译技巧的灵活运用,对译文进行语言艺术的再创造,使原文的内容、风格、韵味跃然纸上。最有影响的翻译标准包括严复在翻译《无演论》时提出的“信、达、雅”;钱钟书先生提出的“化境”;耐达的“动态对等”等。这些翻译标准可以概括为两条:一是忠实,二是通顺。
  除了翻译标准外,翻译策略与技巧对提高翻译质量也至关。英语中常见的翻译策略有直译、意译、音译、音意结合等。常见的翻译技巧有词类转译、增词法、减词法、分译法等。高职高专学生最为头痛的理由是长句的翻译,学生遇到此类句子常感到无从下手。因为长句结构复杂,含有若干短语、分词、修饰语以及从句。在处理此类句子时,可分译法,找到主句以及主句的主语和谓语,了解其中心意思;然后分析各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容,进而按照逻辑把句子的各个内容分译成若干短语,串成一个完整的话语。或将长句“化整为零”,将其中意思相对独立的短语或分句分译成汉语的短语、分词,并按语法手段将其重组。
  

四、翻译法在教学中的地位和作用

  翻译一个句子或一篇文章,要涉及到一个人的词汇量、时态、语态、句型结构等方面的知识,无怪乎有人说翻译能较全面地体现一个人的英语水平。严复在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,张培基先生把翻译的标准概括为“忠实、通顺”。要非英语专业的本科生翻译时做到“信、达、雅”,似乎要求过高。大学英语教学大纲对“译”提出了具体要求:“理解正确,译文达意”。基本要求(四级)提出为每小时译速是300英语单词,汉译英为每小时250汉字,较高要求(六级)的英译汉为每小时350个英语单词,汉译英为300汉字。两个要求都做到“译文达意,无重大错误”。由此可见,“译”在教学中占的地位是不容忽视的。要达到这些要求,只靠听说教学是做到的。当然,笔者并非在此反对听说教学法。也并非想倡导逐字逐句的翻译教学,只是认为,在强调听说教学的同时,不应忽视翻译法的教学。在精读教学中,使学生掌握一定的翻译技巧。朝着“信、达、雅”的目标迈进。
  现在的四、六级考试中,阅读理解占了40%,如果学生没有语码转换意识,就理解文章的原意,就做对阅读理解题,势必影响考试成绩。翻译法有助于阅读理解,提高阅读效率,何乐而不为呢?
  在英语教学中,应按照教学大纲的要求,根据班级、专业、时代的要求等,灵活运用教学法,在英语精读教学中,不应忽视翻译法的教学,使学生在提高听、说、读、写的同时,培养提高他们的翻译能力。