商务英语翻译教学改革论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:15625 浏览:69448 最后更新时间:2024-02-12
基金项目:2012年度黑龙江省社科研究规划项目“美国生态文学与翻译研究”,批准号:12C039.
  摘 要:由于社会主义市场对外开放的不断深入以及经济的发展,翻译人才在社会中已炙手可热的人材,但是,现如今学校发展下教育出的相当一大的翻译人员的能力稍显不足,以下主要是结合社会的情况,阐述商务英语翻译教学当中所存在的理由,以及进行改革之后的商务英语翻译的成效的分析,希望能够为更多的从事翻译教学研究工作的人员提供帮助和参考借鉴。
  关键词:商务英语 翻译教学 改革
  

一、引言

  商务英语其主要的核心课程是商务英语翻译,我国涉外商务活动的日益频繁,急需能够将运用能力和商务专业知识、运用能力和英语语言知识有机的结合起来的是商务英语翻译人才,商务英语翻译它是一种国际间经济合作的沟通手段,例如:合同、商标、产品说明书等的翻译,这些商务英语专业人士来翻译完成的。为了能够符合就业岗位的,商务英语翻译的能力是商务英语专业学生的必备条件。但由于课程教学模式和教学策略的单一,导致商务英语翻译课程教学能力滞后,所以要对其进行探讨和解决。
  

二、商务英语翻译教学存在的理由

  1.教学环境单一化且教学策略老套化。由于职业教育的发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课为主,这其中包括64个课时,20个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。由于现今社会接受翻译类学生的用人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位也会有许多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现今急解决的理由是怎样才能让学生的翻译理论与翻译实践紧密的结合,并能够真正的为社会怎么写作。据调查,现今院校的传统教学模式是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现象。从学生的调查问卷中可以:教师的课堂活动不够丰富,这其中教师上课所需的相关资料有百分之七十八在网上查找的;虽然有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;然而教师用多媒体授课的情况只有极少数,百分之五十六的教师是案例式的教学策略或启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在化的多媒体和网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提高以及学生的创造性思维的发散进行,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。
  2.教材选择比较过时。选择教材基本上可以分为两:第一是行业特色的突出,有百分之五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础翻译教材,有百分之四十四的学院这种英汉互译的基本技巧的训练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材分化比较明显时,有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更能体现能与学生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的选用是非常的,所以教师按照教材来组织教学的,并根据情况对教材做的调整。
  3.考核评价片面化与教师队伍年轻化。由于的对学生考核的考核一直以来片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所的终结性考核以及形成性考核模式中,闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价只是片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是由于这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,由于缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在30~39之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是由于授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了阻碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提高,并且教学策略过于陈旧,跟不上时怎么发表展的步伐。而且很大一的教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,由于教师业务的提高受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化要真正的实现“双师型”的教师队伍。
  

三、商务英语翻译教学改革方向与策略

  1.提高学生翻译综合能力。商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而不同。有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语文体,避开误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是要明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。如:general erage共同海损,principle委托人等。学生要熟悉专业知识,否则会在翻译过程中导致译文失真,教师也要掌握学生的成度,根据情况的不同所传授的专业内容也会有所不同。