英语教学中英汉翻译方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:23158 浏览:105834 最后更新时间:2024-04-18
【摘 要】 翻译是一种语言文字的实践,在工作和学习中发挥着的作用,掌握正确的翻译策略尤为。
  【关键词】 翻译;英译汉;翻译策略
  2095-3089(2013)25-00-01
  作为一名英语教师,我在教学中经常会遇到这样的理由,那就是学生们对于一些完全没有生词的句子,不能掌握其准确的意思。尤其是在做听力练习题的时候,都知道,作听力理由之前,一定要先看给出的理由,但是如果学生对给出的理由的含义不能准确把握的话,那也一定不能准确地回答相应的理由。所以我在日常的教学中,经常强调翻译的性,尤其是英汉翻译。
  何谓翻译?简单地说,翻译就是把一种语言用另一种语言再现出来。这种再现不是追求两种语言的等值,而是探讨原文的内涵,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来。如果指望仅靠简单地查阅英文辞典,满足于“意思不错”,是一定作不好翻译工作的。要想在“信”的基础上达到“顺”,充分发挥汉语的优势,运用汉语的习惯表达方式。而且在翻译的时候一定要充分上下文的作用,并且上下文只能在组成这个上下文的每一个词的词义界定范围内发挥作用。如furious一词,查辞典,其是“狂怒的”、“狂暴的”,但可以根据上下文,把它翻译成“大发雷霆”、“火冒三丈”等。例如:
  The manager will be furious with you if you are late again.
  如果你再迟到的话,经理会大发雷霆的。
  所以说,翻译是一门科学,一门艺术;翻译是一种语言的再创造。将一种语言向另一种语言的转换过程中,译者在考虑翻译的传译性、可接受性和相似性原则的基础上对译文进行转变,而在这个调整与转变的过程中,使用一些必要的翻译策略。根据我的教学体会,我介绍几种常用的英汉翻译策略:
  

一、增译

  在翻译策略中,增译是很的一种策略。所谓增译,就是根据汉语语法修辞的,在译文中增加一些原文中一些无其形而有其意的词。例如:
  I fell madly in love with her, and she with me.
  在这个句子中,前半比较容易翻译,可以直接翻译成“我疯狂地爱上了她”,但后半,学生会翻译成“她和我”。显然,这样翻译既歪曲了原文的含义,又表达不通顺,不符合汉语的语言表达习惯。为了使这个句子译文语义圆满、通顺,符合汉语的表达习惯,在忠实原文的基础上。可以这样翻译:“我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我”。
  

二、省略

  所谓省略,就是把原文中因语法或句法、本身含义无足轻重的词在译文顺应汉语表达习惯而略去不译。但注意的是,省略并不是把原文中的某些思想内容删去,省略不能转变原文的。例如:
  1. You can’t learn English well without working hard.
  在这个句子中,人称代词“you” 做主语,句意可以看出它表示泛指,所以人称代词可以省略不译,直接翻译成 “不努力就学不好英语”。
  2. A horse is a useful animal.
  在这个句子中,不定冠词“a” 表示泛指,指的是种类,而并非 “一个”所以在翻译的时候可以省略不译。这个句子可以翻译成“马是有用的动物”。
  3. It’s not known where she has gone yet.
  在这个句子中,“it ” 是用来做形式主语,代替由重句所表示的真正主语,在翻译的时候不要翻译成“它”,而是直接省略。这个句子可以翻译成“她去了什么地方还不得而知”。
  

三、词类的转换

  目前,学生们在英汉翻译的过程中存在最大的理由就是机械性的翻译。简单地抓住原文的语法结构和修辞方式不放,生拼硬凑,致使译文语气生硬,语义含糊。由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文中某些词的词类,使译文通顺自然。英译汉词类转换最常见的就是把一些英语中的名词、形容词、介词和副词在翻译的过程中转换成汉语的动词。
  

1.英语名词转译成汉语动词:

  There is a large attendance at the fair.
  这个句子中“attendance” 是名词,但是根据汉语的表达习惯,翻译的时候把这个词按照动词来翻译,这个句子翻译成 “出席此次交易会的人”。
  

2.英语形容词转译成汉语动词:

  英语中表示知觉、情感、等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,可以译成汉语动词。如:
  You are ignorant of the duties you undertake on working.
  你完全不懂你在工作方面承担的责任。
  

3.英语介词转译成汉语动词:

  有些英语介词本身具有方向性和动感性,可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其翻译为汉语动词,如:
  Millions of the people in the mountains areas are finally off poverty.
  千百万山区人终于摆脱了贫困。
  

4.英语副词转译成汉语动词:

  She opened the window to let the fresh air in.
  她把窗户打开,让新鲜空气进来。
  以上是我在教学中遇到的一些常用的英译汉的翻译策略。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。翻译是人类语言活动的组成,在社会、经济、文化、科技的发展中起着的作用。现在所面对的是一个经济全球化的世界,也是一个文化多元化的世界。全球化和多元化世界两大并行的趋势。要想在多元的语言环境和背景下达成共识,就“翻译”这个沟通的桥梁。希望大家都能学会正确使用翻译的技巧,掌握翻译的性质,在工作和学习中有所帮助。
  参考文献
  [1]汪涛,《实用英汉互译技巧》 ,武汉大学出版社,2001年11月第一版