《第二十二条军规》语言特色的翻译表现论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:17142 浏览:72479 最后更新时间:2024-03-02
摘要 美国作家约瑟夫·海勒创作的小说《第二十二条军规》具有鲜明的黑色幽默特色。本文探讨了小说黑色幽默语言特色的翻译,并具体分析了戏谑反讽语言特色的翻译、冗繁语言特色的翻译以及反逻辑性语言特色的翻译,论述了小说黑色幽默语言特色有关的翻译策略,以实现译文语篇同源语形式对应和语义贴近。
  关键词:约瑟夫·海勒 《第二十二条军规》语言特色 翻译
  :A
  美国当代著名作家约瑟夫·海勒创作的《第二十二条军规》,对欧美文学的发展具有深远影响,而对于它的翻译方面的拓展、挖掘,则更能表现出对黑色幽默小说语言形式所承载的蕴意,体现其鲜明的黑色幽默特征。
  

一、翻译中戏谑反讽的语言特色

  黑色幽默小说叙述策略具有突出的后现代性,而戏谑反讽是《第二十二条军规》中黑色幽默语言特色的典型表现,它着重表现在其叙述中戏谑反讽的语气上,主要叙述反讽和杜撰新词体现出来,以幽默的方式、调侃的态度反映社会生活。
  

1 对戏仿反讽进行的翻译

  戏仿翻译成英语为Parody,又称“滑稽模仿”,是利用作品中的情节作为模仿对象进行艺术表现的手法,以此实现滑稽可笑的艺术效果,戏仿这种具有代表性的艺术手法,在《第二十二条军规》中运用得较多。作家对经典的表面模仿和实质颠覆,可以使小说形成强烈的反差与张力,因此就出现了戏谑反讽效果,而将这种艺术手法在翻译中表现出来,就形成了戏仿手法的翻译策略。
  在原文中,比较典型的戏仿表现形式就是对宗教及文学经典的戏仿。如对《圣经》、莎士比亚经典作品的戏仿等。知道,对于宗教、文学经典来说,它们本身是严肃、高尚的,而戏仿手法在表面上看似是采取仿写或借用,而实际却是对经典的颠覆,以此形成极大反差,从而构成滑稽、戏谑的艺术效果。如对《圣经》文本内容的戏仿:He turned the other cheek on every occasion always did unto others exactly as he would he had others do unto him.这段话是对梅杰少校品行的描写。在英文中,这是对《圣经》文本内容的戏仿。翻译成中文为:“无论在什么场合,他总是把另一边脸也转过来由人打,心里希望人家怎样待他,他就怎样对待人家”。译者简洁、较为书面化的语言能够贴合《圣经》的语言风格,使原文中的戏仿痕迹在译文中尽可能表现,在表面上看起来是在赞美梅杰少校的高尚品行,但转折词的运用,其实是在指责梅杰少校品行特征,这让他的长辈们都不喜欢他。这种手法,戏谑反讽的效果在冲突中一下子就产生出来。
  

2 对话语反讽进行的翻译

  话语反讽一般来说,是指作者没有遵照语言运用应该在语体、语义、感彩等的要求,并故意误用语言来达到反讽效果。《第二十二条军规》里面出现最多的话语反讽是语境误置和悖逆语义并置,作家各种叙述反讽手法形成了戏谑反讽语言风格,而最突出的就是作家关于死亡的描写。
  ,来讨论一下小说中关于死亡描写的话语反讽。如对小说人物基德·桑普森和斯诺登之死的描写,海勒巧妙地运用了特别戏剧化的、说是华丽的语言,将原本的死亡场面表现得荒诞、疯狂,基础像是某种狂欢色彩。而第一次关于克莱文杰之死的描写,海勒则精心运用了一种客观的、有距离感的笔调:“Clevinger was dead the basic flaw in his philosophy”。这句翻译成中文是:“那是他哲学的根本性缺点”,这是对亚里士多德悲剧理论的戏仿。作家运用亚里士多德悲剧理论隐含了克莱文杰的悲剧,(作品中关于克莱文杰的死是因为他没有认识到战争到外想要谋害他的人)。作家将学术理论放到“死亡”事实的描写,其实是对军队里所谓“爱国”、“勇敢”等价值观的反讽,并造成语境的误置。海勒最后又“there was no more Clevinger”突出其死亡事实。在英语中,“there be”一般表示客观事物的存现或消失,作家意在说明某种客观物质的消失。把理由轻轻带过,与死亡应有的残酷惨烈形成了一种非常强烈反差,这就产生了戏谑效果。
  再如,这个语境误置的典型译例:“It was love at first sight…fell madly in love with him”,翻译为中文是:“第一次见面就非常喜爱。尤索林初次见到随军牧师就狂热地爱上了他。”写的是尤索林与随军牧师初次见面的情景。它们在英语中表达的含义是典型的恋爱语境,但在小说中可以看到,这两个故事角色是军队里的两个男人,这次会面只是一次例行谈话,没有能够让人看见他们有多少亲密无间。这当然是一种语境的误置,以突出小说的戏谑效果,暗示了尤索林在军队医院里是多么无聊,和他对于军队持有的调侃、嘲弄态度。由于这句话是小说开篇,因而从某种上为小说戏谑调侃的语言基调埋下了伏笔。对于此处的翻译,海勒故意误用了恋爱语境表达,所以在翻译时要非常注意恋爱语境的突出,准确识别原文带有话语反讽意味的语言要素,实现作者选词所造成的一种极具戏剧性的幽默感,并在保持原文语义与形式基础下,合理地发挥创造性,对译文进行调整与变通也是必要的。
  

二、在翻译中再现冗繁语言的特色

  “冗繁”与小说整体结构、主题、情感基调密切相关,并影响其整体效果。约瑟夫·海勒非常精心地采取了冗繁的表达方式,其实是想构建一种麻木、冷漠、压抑的气氛突出反映小说人物的呆滞、迟钝、漫不经心或是神经质,以非常鲜明地展示出在绝望的存活环境下,人性弱点中的迟钝、个性的消殆、理性的丧失,对小说主题起到突出作用。这就要求译者在翻译时,认真深思,以实现对冗繁语言特色能够完整地再现出来。
  

1 在翻译中再现手法

  这部小说在人物对白和作者叙述中,语法结构的和话语片段使用较多,手法表面上看来与会话合作原则中量的准则不一致,但其实是作者在写作上的精心安排,用以和小说的叙事节奏、主题、情感紧密相联。