目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:27942 浏览:123797 最后更新时间:2024-02-26
摘 要:本文在目的论的三大原则指导下,从主述位结构角度,阐述汉译英的翻译策略。根据原文不同的语境和交际目的,译者可重构、补充、拆译或合译等手段,来实现译文的主述位连贯,以实现翻译的目的的顺利实现。
  关键词:目的论 主述位结构 翻译策略
  

一、引言

  二十世纪六七十年代,德国翻译理论家Hans Vermeer在行为理论(Action Theory)的基础上,创立了翻译目的论(Skopos Theory)。“目的论”学者提出了三大法则:一是“目的法则”,指译文交际目的;二是连贯法则,指译文符合“语内连贯”标准,也就是译文能让接受者理解,具有可读性;三是忠实法则,又称为语际连贯,指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求和译文在内容上一字不差(陈建军,2004)。其中,目的法则是根本法则,其他两个法则从属于目的法则。
  目的论要求语篇译文的语内连贯。根据系统功能语法,语篇连贯的一个衔接机制就是主述位结构。在翻译领域, 已有一些学者运用主述位的分析来观察语际转换现象。陈用仪(1989)指出主述位切分可以保证翻译的准确和流畅。王斌(2000)指出主位推进在英译汉中具有解构功能,在汉译翻译中具有结构功能。刘士聪、余东(2000)提出以主述位结构作为英汉及汉英翻译的基本单位。这些学者强调了分析主述位结构对翻译的性。但是,没有研究明确指出保证主述位结构的翻译策略,并且忽略了翻译目的对连贯的决定作用。因此,本文在目的论的指导下,从主述位结构角度,探讨实现语内连贯的翻译策略,指出在不同目的和语境中,翻译策略的不同选择。
  《高级口译教程》第三版(梅德明,2010)一书中提供题材均是与当代口译工作密切相关的热门话题,场景分类明确,实用性较强。因此,笔者选取该书中的材料作为语料,分析不同语境中,为实现不同交流目的的翻译策略。
  

二、主述位推进模式

  语篇分析中将句子按其线性,切分为主位(theme)和述位(rheme)两个。主位一般只含有已知信息,是话语的出发点,是说话人想突出的;述位是新信息,是交际的重心所在。在语句成篇章的过程中,主位、述位层层推进形成主位推进模式。国内外语言学家曾提出多种模式。胡壮麟总结主位推进主要有三种基本模式(胡壮麟,1994)。
  虽然中英文主述位推进模式相同,但是具体的实现形式却是天壤之别。汉语是“意合”语言,话题突出的语言,主位基本上就是话题,句子间的逻辑关系隐含的在语境中;英语是“形和”语言,主语突出,英语中的主位在大情况下和主语是重合的,句子间的逻辑关系显化。英译时,应该采取一定的翻译策略,来保证译文符合目的语的行文习惯,以保证在特定的语境下,翻译目的的顺利实现。
  

三、主述位结构连贯的翻译策略

  1. 汉语中主题频繁变换——重构主述位,突出中心主题
  汉语意合的结构形式可以使篇章段落的句子(句子的分句)的话题(主题),主语(或主位)和视点频繁转换,各个句子分句的主语(或主位)也可以不一致。在翻译时就要整理汉语中的主题,对原文进行重构,显化句子的逻辑关系,保证译文主述位转换的连贯。
  例1.自20世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心。近年来,以上海浦东为龙头的整体工业更新,( )出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工及精细化工产业5大产业支柱。
  In 1950s, Shanghai replaced Guangzhou as China’s foreign trade center of economy, finance, trade, shipping, science and technology, information and culture. The last few years he seen a rapid upgrading of shanghai’s industrial sector as a whole, led by Pudong, which is best captured by the emergence of five pillar industries: the auto making industry, the electronics-information industry, the steel-making industry, the petrochemical and fine chemical industry.
  该例的主要话题是上海,主语(主位)依次是上海、整体工业、(上海)。第一句的主语明确,衔接连贯,可以直译。第三句的话题发生了变化,并且两个小句的主语不一致。由于源文的主要目的是表现上海的迅速发展,时间是主线。第三句用 “The last few years”做主语,可以与第一句的时间照应,是旧信息,主语,保证了信息从旧到新的连贯。另外,第三句的第二个分句利用定语从句统一了主题,避开改换主语,显化了逻辑关系。
  2.汉语无主语——结合语境补充省略,突出主要信息
  在汉语中存在大量的无主语的句子,没有明确指出动作者,听众结合语境来推敲。而英语是主谓结构的语言,注重主语,并且主语不同,句子结构就不同,突出的信息也就不同。在汉译英时,可以根据交际目的,补充主语、被动语态、it句型等方式来进行语篇的重构,突出主要信息,准确地体现原文的交际目的。
  例2.( )坚持多边主义,维护安理会权威。只有加强多边合作,特别是加强联合国作用、维护安理会权威,( )才能有效应对日益增强的全球性威胁和挑战,真正实现普遍安全。在涉及世界和平与安全的重大理由上,( )应该由安理会根据实际情况作出判断,依照联合国宪章采取集体行动。