英语电影片名翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:10760 浏览:45270 最后更新时间:2024-01-15
[摘 要] 电影是一种将商业性与艺术性特征融为一体的艺术形式,是人类社会中的文化传播途径。全球一体化的发展,中西方文化交流日益增强,许多国产影片输出到外国,同时大量的英文电影进入我国电影市场,无形中丰富了国人的娱乐文化生活。一部优秀的电影要想在异国他乡受到观众的喜爱,电影片名具有十分的作用。而对电影片名翻译遵守相应的原则,并且将文化与审美价值相统一。本文就对英语电影片名翻译策略进行探讨,进而翻译出受到观众欢迎的经典作品。
  [关键词] 电影;文化传播途径;中西方文化;片名翻译;策略
  改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部电影作品想要吸引广大观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。好的电影片名翻译能为电影锦上添花,推动国际的电影艺术交流。而如果电影名称翻译失策,就会显得黯然失色,被人遗忘。我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是“一名多译,良莠不齐”,当一部电影被引进我国后,会有中影公司的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD、VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑,有些专家认为这与传统的英文翻译理论相悖。本文对英文电影片名翻译进行分析与归类,对翻译的原则策略深入探讨。
  

一、中西方文化影响下电影片名特征分析

  如今每年有许多优秀的外国电影进入到中国市场,尤其是英语电影最受到群众们的喜爱,而好的电影片名翻译是功不可没的。由于中西方文化的差异,造成了不同文化影响下的电影片名呈现出不同的特征。
  

(一)西方电影名称特征分析

  

1.西方社会文化与思维方式的表现

  纵观西方国家的历史都相对较短,并且近代史中西方国家多数都没有形成较大的领土统一的国家,大多数国家缺少一个社会主流的文化思想与深思方式,所以西方国家的社会文化是呈现出分散特征的,并且自成一派。这些国家多个领域的研究历史不长,所以人们的思维方式相对注重表面特征与规律,因此这种思维特点反映到电影片名上就是简单精炼,相对随意化。社会学家傅雷曾经提出西方人具有“注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”的特征。西方人更注重对细节的强调,认为局部的细微之处要注重精度,从局部的细微之处进而拓展到整体,将西方人注重理性分析与局部的深思方式表现出来。而这种西方人的思维导向在电影片名中的体现就是他们经常会用一个人名作为线索一部影片发展的主线,可以说个人主义在西方电影中了淋漓尽致的体现,例如Superman、Spiderman、Batman与《007》系列等,这些电影中表现的一个人去拯救快要毁灭的世界的个人英雄主义剧情在西方电影中百拍不烂,可以说整部电影为了这个英雄而创作的,除了电影中的英雄和他的女主角以及的配角之外,其他的角色在影片中展现出自己的特点,观众也不会深刻记忆这些角色。
  

2.电影片名结构较为随意

  西方电影起的名字相对随意,有时候短到一个单词,例如Avatar,长到一句话,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且许多西方电影以人名来设定名字的,检测如观众们在观看电影之前并不了解主角的背景,就会存在许多疑问,直到观看完电影才明白故事情节。
  

(二)中国电影名称特征分析

  在经历了五千年文明的洗礼后,汉语有了极其深厚的历史文化积淀,在表层之下的本质也具有一定内涵,所以汉语更加注重意合。可以看到中国电影的名称也是百花齐放,有着多种多样的形式,许多片名会用动词词组,这样显得更加有动态和气魄,例如李安的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》与姜文霸占2010年票房首位的《让飞》。并且中国许多电影的名称会用一些朗朗上口的短语,十分生动,方便观众记忆,例如《东成西就》《霸王别姬》《天下无贼》等。纵观我国近几年获得成功的电影作品中,除了少情况,例如《叶问》系列、《苏乞儿》,其他的以人名命名的电影很少。
  

二、英语电影片名翻译策略探讨

  

(一)英语电影片名翻译标准

  对英语电影名称翻译的标准依然是翻译领域具有争议的理由,我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅”的规范。所谓“信”,就是原文来说,要求翻译工作者能够正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达”,指的是翻译后要求顺畅地表达出原文的意思。但是人们对于“雅”却是各执一词。后来翻译学家提出了对等概念,即接受者概念、效果概念以及对等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息对信息接受者的作用之后,要强调出的信息整体,也就是信息接受者能够从翻译后的信息中获得的理解内容,主要包括了情绪、意境与故事内容等,而这就详细诠释了“信、达、雅”的规范内容。
  的语言形式与对应的内容都应当是一致的,当翻译语言与接收语言是不同国家语言形式的时候,不同国家的读者就会对自己本土语言具有主观的情绪与感受。在对电影名称翻译中,应当是以“信、达”基础上来实现语言效果的变化。在电影翻译过程中,要在精神内涵、故事内容、气氛等方面实现对等,让“信息接受者与翻译语言信息的关系,与源语言信息接受者与源语言之间的关系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人们分别翻译《廊桥遗梦》与《浮生若梦》,不管哪种翻译方式,都可以体现出汉语言独特蕴涵的意境。
  (二)英语电影片名翻译策略