大学英语翻译教学中存在的理由及解决方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:22547 浏览:98264 最后更新时间:2024-03-24
【摘 要】 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,思想不、教学策略落后和教学设备不完善等理由。改善策略主要是翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。
  【关键词】
  大学英语;翻译教学;存在理由;解决策略
  全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多理由。其中最主要的理由是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。本文主要对我国大学英语翻译教学的目前状况进行分析,并提出一些解决的策略,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。
  

一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要理由

  

1、翻译教学不受

  我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中理由频出,同时也造成了许多的语言障碍。从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不。从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。
  

2、教学质量差,教学设备还不完善

  目前我国高校所的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧理由,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的。此外,院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
  

3、教师翻译教学水平不高,教学策略落后

  我国大英语教师在传统英语教学的影响下未经过系统的翻译课程的学习和大量翻译实践的磨练,不能系统地开展翻译教学。要提升学生英汉互译能力,要加强大学英语翻译教学师资队伍建设。从教学策略上看,大多数英语教师只是在阅读教学中简单地融合一些翻译讲解,只是对课后练习的短语、难句进行简要分析,即使翻译进行专门的讲授,但教学策略也十分单一,只注重翻译技巧的讲授而忽略了相关理论知识、不同的语言文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反

三、灵活运用。

  

4、教师很少对学生进行语篇意识的培养

  由于中西方文化的差异,汉语和英语的文体和语篇有着很大的不同。中国学生由于长期受本民族语言的影响,经常在翻译时将英语的语篇结构用成了汉语的结构,从而使整篇译文变成了英语的文字,汉语的结构。在翻译教学中,常常忽视了学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习的内容。学生因为缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体和一些不正确的语篇结构。翻译出来的东西让人觉得不伦不类,啼笑皆非。
  

5、学生缺乏对说英语国家的文化知识积淀

  在做翻译练习时,学生经常会碰到生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的理由。然而教师在教学中,常常只传授语言知识,忽视了让学生了解相关的文化背景知识。学生在完成翻译练习时,由于缺乏对说英语国家文化知识的了解,闹出不少笑话。
  

二、转变大学英语翻译教学目前状况的策略

  1、翻译教学,切实转变翻译教学在师生中的地位
  目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键理由。因此作为教学主导者的教师,转变观念。英语教学中听、说、读、写、译五个方面是相互联系、互相推动的,翻译是一门艺术,是这五方面的综合技能。教学时,要深刻认识到翻译能力的培养对日后学生的发展的性,把翻译教学当成一项内容。此外在教学时,还要引导、强化翻译在学生心目中的地位,激发学生对翻译的兴趣,让他们在翻译的乐趣中寻找动力,只有这样翻译教学质量才能有效提高。
  2、增加教学投入,多为学生提供课堂实践的机会
  学校要精选教材,增加必要的设备设施为翻译教学提供便利,同时还要加强对师资队伍的培养与建设。语言学习是一个反复实践反复练习的过程。因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语。这就决定了学生应该是教学中的主体,而教师仅仅只能做一个引导者、组织者和训练者。因此,大学英语教学中教师要多为学生提供实践和练习的机会。
  

3、提高教师业务素质

  翻译是一门综合性很强的学科,它与其他学科相互渗透并对两种语言的掌握有较高的要求。教师翻译能力及水平的提高是提升翻译教学质量的前提,只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以及丰富的实践经验,才能给予学生充分的指导。教师忽视了自身翻译理论的学习,在翻译教学中缺乏一定的策略和技巧,使得学生在翻译实践中茫然无措;还有教师在翻译中只从词汇及语法结构方面进行分析,忽略了文化背景的植入,错误的译文给学生留下了错误的认知。因此,教师加强自身的业务素质和教学水平,努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧,并将之融入到日常的翻译教学当中去,这样才能切实提高学生的翻译技能。
  

4、将翻译教学及交际法教学相结合

  在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,在讲授这些长句、难句的同时,向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、译法等,将这些翻译理论与技巧融人长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。
  

5、 注意不同国家的文化差异

  翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。
  总之,翻译是大学英语教学的组成,目前大学英语翻译教学的目前状况不容乐观,因此采取一系列的措施,加强对大学生翻译能力的培养,使大学生的翻译水平大大提高,以适应21世纪社会发展的。
  【参考文献】
  [1] 张玲.大学英语翻译教学存在理由调查报告[J].上海科技翻译,2000(3)48.
  [2] 卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].上海科技翻译,1999(4).
  [3] 王晓蕾.非英语专业大学英语翻译教学的目前状况和深思[J].科技信息,2010(4).
  [4] 吴玲兰.大学英语翻译的教学策略探析[J].教育教学研究,2010(5).
  [5] 黄雁. 大学英语翻译教学的目前状况及应注意的理由[J].高校经纬,2009(10).
  【作者简介】
  刘 琼(1982-)女,陕西宜川人,硕士,助教,研究方向:高校英语教学.