如何提高大学英语翻译教学的有效性论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:24139 浏览:107939 最后更新时间:2024-03-10
【摘 要】如何让学生教师的翻译教学,更好地学好英语是每位英语教师都会深思的基本理由。本文分析了大学英语翻译教学的目前状况,并如何提升翻译教学有效性提出了建设性意见。
  【关键词】大学英语 翻译教学 目前状况 策略
  

1 前言

  时代,英语早已世界通用语言,并且它的使用范围正变得越来越广泛。在世界经济全球化、文化全球化的背景下,英语越来越国与国间对外交流的工具,在我国,英语也人们广泛的一门外语。为了更好地满足我国的国际发展与国家交流,教学要求大学英语教学的是培养学生在日常生活及工作中对英语的运用能力,尤其是口语和听力方面。对此,就要求大学英语教师在有限的空间和时间内提升英语课堂教学效果,而翻译教学是帮助学生在英语和汉语两种语言中进行流畅转换的途径,提升翻译教学的有效性对强化英语教学效果具有。
  

2 目前大学英语翻译教学的目前状况

  虽然近年来我国的大学英语教学取得了一定成绩,但仍存在一些尚待完善的理由,这些理由的存在影响了大学英语翻译教学的效果,具体表现在如下方面:
  

2.1教材和教学设备等还有待完善

  我国目前使用的大学英语教材中阅读题材占据了很大比重,这就导致了教材中的生词量比较大,不便于教学活动的开展,加之院校的多媒体设备还不是很完善,满足实际的英语翻译教学要求。另外,一些学校还存在师资短缺的现象,师生之间的比例失调也使得不少课程变成大课堂教学,教师和学生之间不能建立有效的沟通途径,会影响到学生的英语学习效果和教师的教学效果。
  

2.2一些教师的教学水平还有待提升

  一些院校的英语教师还不具备过硬的教学能力,自己本身并未在英语为母语的国家深造学习,所以对于英语的驾驭能力与理解能力都还不够,时候都不能对语言知识进行恰当而透彻的讲解。也就是说,虽然翻译教师的职称与年龄结构已经比十年前合理许多,但大多数的翻译教师仍然缺乏相对严格的学术训练与职业训练。
  2.3一些教师将翻译教学和外语教学的概念混淆
  外语教学和翻译教学间是存在差别的。院校的翻译教师在进行教学时仍按照语言教学的模式来进行,经常把纠正习惯用法和语法当成课堂主要内容,这样下来,翻译课似乎和外语课没什么差别了。教师经常要求学生做“把如下句子翻译成英语”的练习,此类练习,学生仍处于对生词和语法的复习中,没有实现英语翻译的真正目的,所以,教师不能将翻译教学和外语教学等同起来。
  

3 提升大学翻译教学有效性的策略

  翻译教学存在的理由,笔者认为应从以下方面进行解决和完善:
  

3.1教师要对翻译教学的性产生明确认识

  英语教学包含五个方面,分别为协作能力、阅读能力、表达能力、翻译水平和听力水平,这几个方面间是彼此相辅相成、相互联系的。其中,翻译更是一门艺术,包含了五个方面的技能。教师在教学中不仅要对听说读写产生一定的,还要明确培养翻译能力的性,要将翻译教学置于位置。另外,教师在教学过程中还要开展一些丰富多彩的翻译实践,这些实践活动使学生对翻译产生浓厚的兴趣,只有兴趣提升了学生的动力才会出现,只有出现了学习动力,才有可能真正地学好翻译技能。
  

3.2教师要将理论和实践积极结合起来

  增强英语翻译教学的有效性要求教师要将理论和实践积极结合起来。翻译课程一般是由翻译实物、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四组成。其中翻译理论在整个教学中占有极的地位。目前高校的翻译教学,基本上看重实践过程轻视理论过程的,这种现象早已目前我国翻译教学的一大隐患,实践要和理论充分结合才能使教学效果达到最优水平。人们对事物的认知过程也都遵循着从实践到理论,再从理论到实践的变换过程。理论产生于实践,反过来又能够指导实践,甚至能够左右实践。故而,在翻译过程中,不能将理论和实践剥离开来,教师在授课的过程中应该先对学生进行理论讲解,然后再组织学生参与实践过程,让学生在实践中重新对理论进行反思和认识,从而达到真正的理解和掌握。
  

3.3教师要积极转变旧有的教学模式

  经济全球化进程的加快,我国和西方国家间的合作和交流正变得愈加频繁,这也是造成了社会对大批优秀翻译人才的急切需求。不过,目前高校在进行翻译教学时仍以纯文字翻译式教学模式为主,这种模式并不能增强学生实质的翻译能力,所以,教师应该积极进行开拓和创新,积极转变旧有翻译教学模式,更多地和现实结合起来。也就是说,教师应该注意现实生活中的实际理由与英语翻译教学的有效结合,在教学过程中进行积极地渗透,使学生更好地适应社会的。在对教材进行选择时,教师也要考虑采纳那些在现实生活中具有一定的文本,比如涉及某客户对产品的要求等,经过对此类教材进行教学后,学生就有能力解决现实生活中遇到的翻译理由。教师还应该在教学过程中对一些可能涉及的数据处理和专业术语、文化风俗和地理名称等进行渗透,学生走出校门后,可以缩短与社会实际需求的磨合期,当出现一些意外的机遇时,也可以凭借个人的积累脱颖而出,获得更好的发展空间。此外,有条件的大学,还可以采取联合办学的教学模式,让学生出国深造,在异国他乡了解英语其他语言背后的文化和习俗,加深对翻译本质的认识,提升翻译驾驭能力。
  结语
  加强大学翻译教学的有效性并非易事,它一个长期的过程,也教师具有一定的洞察力、判断力和耐心,更教师在教学过程中用心地付出。此外,对旧有教学模式进行改革也是十分必要的。时代,英语势必会在相当长的一段时期内占据国与国、人与人间沟通工具的主要位置,面对这种形势,积极改善翻译教学效果、提升学生翻译能力和翻译水平才是顺应时怎么发表展需求的做法,教师应积极提升个人修养等方式把握好教学的方向,给学生的发展提供更广阔的空间,也给国家和社会的发展输送更强的力量。