英文影视片的字幕翻译理由论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8427 浏览:32719 最后更新时间:2024-03-26
【摘 要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,适合的翻译策略。本文英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关策略。
  【关键词】英文影视片;字幕翻译
  

一、英文影视片字幕翻译中存在的理由

  

(一)英文影视片字幕翻译的弊端

  

1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡

  字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
  

2.翻译校对不严谨

  大字幕组出品的字幕,翻译、校对一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高。
  

(二)常见错误

  以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,理由是音像公司有专门的制作工具,可以很好避开此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
  标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
  按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
  除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。下面探讨声画不同步现象,并提出相关策略。
  

二、声画不同步的具体表现

  语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的策略,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。
  有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。反之,检测若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。
  

三、英文影视片字幕声画同步翻译的策略

  

(一)调整词汇

  为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。策略之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出调整。
  例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
  Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
  So rather than lee him as he was,
  I brought him home.
  厄恩肖:可没有人愿意认领。
  我不忍心见他这样,
  就把他带回家了。
  对照原文,显然译者在译文中做了调整。在I brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。
  

(二)意译,使用变通翻译手法

  影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
  Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
  玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
  玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这段配音材料读起来更加显得文正气顺。
  

(三)戏剧性情景声画同步

  若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。
  例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
  Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
  Rose:No!No!
  Jack:Come on!I’ll show you.
  杰克:在学校没学过吐口水?
  露丝:是的,是的!
  杰克:来,我示范一次。
  在回答杰克理由时,尽管露丝嘴上在说No,可她却在不时地点头,如果按英语No的字面直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。因为在观看影片时观众注意力主要在演员戏剧性表现动作上,他们能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。因此把这里的No译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的,而且也符合英语语法规则。
  另外,为避开影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语的前提下,对原语语篇层面作出裁剪。例如把长句化为短句,繁复句式转化为简单句式。
  参考文献:
  [1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
  [2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5).
  [3]李瑶.论英语电影的字幕与配音翻译[D].浙江大学,2006.