非英语专业大学生英语语用失误原因及策略论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:7031 浏览:22043 最后更新时间:2024-01-18
摘要:大学生英语语用失误的理由主要有语言语用失误和社会语用失误这两种。本文分析了产生这两种语用失误的理由,并提出了相应的教学策略。
  关键词:非英语专业 语用失误 理由 策略
  外语能力分为语言能力和语用能力。语言能力是指人识别、理解句子,并推导出语言规则,生成合乎规则句子的能力;语用能力是指在具体环境中使用语言的能力,包括语言的可行性、可接受性、得体性及语言在现实中的使用状况。
  当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,说话方式不妥、表达不合习惯等时,导致交际不能取得预期效果或达不到令人满意的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。
  英国语言学者托马斯将语用失误分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用不同于本族语言通常赋予的语用;社会语用失误指交际中因不了解双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。
  语用失误在大学生身上出现较多,本文就非英语专业大学生英语语用失误理由及教学策略进行探讨。
  

一、非英语专业大学生语用失误的理由

  

1.语用语言失误:母语干扰

  导致学生语用失误的一个理由是学生在运用英语交流时,错误地迁移了母语的用法,即由于汉语的干扰而导致了语用失误。在英语学习中,学生不可避开地把自己的母语知识带入到英语的习得中,但一些母语的语言习惯并不符合英语的表达习惯,这必将对英语学习产生负面影响。戴伟栋和张红玲称这种由于母语的负迁移而导致的语用失误为文化迁移。
  根据他们的研究,文化迁移是由文化差异导致的,也就是说在跨文化交际或学习外语的过程中,人们会下意识地按照自己的文化模式和价值观念来行事,并指导自己的交际过程。母语的负迁移通常会造成语用失误,进而在交流中导致误解甚至引起交际中断。尤其一些汉语词语和英语词语在和句法上有相同之处,但在语用功能上却有所不同,如果学生不注意这些差异,而把汉语的表达方式和习惯直接运用到英语词汇的使用和表述中,那就会出现语用失误。
  最典型的例子就是中国人接受赞美时,回答都比较含蓄,可在说英语的国家中,大方地感谢他人的赞美才是恰当的回答方式。中国人崇尚礼仪,在请求他人帮助时经常会加上“麻烦”两字。这种习惯运用到英语中,就容易出现英文短语 “excuse me”泛滥的情况。如在乘坐出租车时,中国人习惯说:“麻烦师傅,去机场。”翻译成英语就是:“Excuse me, would you take me to the airport? ”可实际上,只需说“Airport, please. ”就可以了。
  

2.社会语用失误:文化背景知识匮乏

  社会语用失误指在交际中,因不了解双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。因为文化背景知识匮乏而影响跨文化交际,是造成英语学习者语用失误的另一个理由。英语和汉语一样,有大量约定俗成的短语和表达形式,如果仅凭字面意思去理解,容易造成语用失误甚至语用中断。如有次在课堂上,笔者对一位没有完成学习任务的学生说:“A little bird told me that…”没想到,这位学生问:“Which bird? ”其实,这个表达方式来源于《圣经》,意思是“I’ve got to know that…”;又如在你发表了意见或观点之后,如果你的外国朋友说:“Tell me about it.”你大可不必真的对之前发表的观点进行详述,因为对方的回答只是表达对你观点的认可和赞同,并非字面意思。
  

二、学生语用失误的教学策略

  

1.情境式教学

  从对语用失误理由的探析中不难看出,英语学习者语用失误的产生和传统英语教学脱离实际情景有很大关系。试想,在讲授特定词组或句型时,如果教师能把它们融入恰当的情境中,把语言与特定的情境联系起来,将有效减少语用失误发生的概率。
  学生习惯将英语词汇或词组与其中文联系起来记忆,却忽视了该词汇或词组与相应的中文所适用的实际情境不尽相同。如英文短语“of course”的中文释义是“当然”,但“of course”在实际生活中的使用远没有“当然”来得普遍,因为中文短语“当然”是爽快的肯定回答,而“of course”在英文中常常含有对问句不屑一顾的意味。如当被问到“Do you like this song?”时,回答“of course”在说英语的国家会被认为是不礼貌的表现,正确的、有礼貌的回答应是 “Of course not”。
  从以上例子中不难看出,如果在英语教学中加上英语短语或句型适用的实际场景,教师进行地讲解,并辅以相当的练习,就可以有效地减少英语学习者语言语用失误发生的概率。
  

2.文化嵌入式教学

  中英两国人民的思维方式有很大差异,汉语习惯归纳式,即具体到一般,而英语习惯演绎式,即一般到具体。此外,两个国家的人民在人生观、价值观、社交等方面都明显差异:中国人谦让、含蓄,说英语国家的人喜欢直截了当地表达自己的意见;中国人仰慕传统,认为那是古老文明的象征,而说英语国家的人则对传统持保留态度。
  文化与语言有着不可分割的关系,对文化缺乏足够的了解,就不能透彻地掌握语言。在大学英语课堂上渗透英语文化的介绍和讲解,对减少学生社交语用失误,真正提高学生英语水平有着十分的作用。笔者认为,可以给非英语专业的学生开设一些诸如《英语文化概况》《跨文化交际》等介绍英美文化的课程,培养学生跨文化交际的意识。与此同时,学校还应尽量给学生创造跨文化交际的环境,如聘用外教、举办外语活动等方式帮助学生了解英语文化,从而使学生更好地掌握英语这门语言。
  参考文献:
  [1]Hymes, D. “On Communicative Competence” in Brum, F&Johnson, K. Communicative Approach to Language Teaching[M].London: Oxford University Press, 1972.
  [2]何自然.语用学概论[M].长沙: 湖南教育出版社,1988.
  [3]Thomas,J.Cross cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics, 1983,(4).
  [4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启迪[J].外语界,2000,(2).
  [5]石锐.浅析大学非英语专业本科学生英语语用失误的理由[J].教育教学,2012,(5).
  [6]周燕宇.非英语专业大学生中的常见语用失误分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,(5).
  (作者单位:九江职业技术学院)