黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6161 浏览:18259 最后更新时间:2024-01-26
摘 要:本文运用“归化”和“异化”的翻译理论,将对黑龙江省境内旅游景区的英文标识语作实地调查所发现的翻译不规范化理由进行了归类分析并提出了改正倡议,以推动旅游景区标识语翻译的规范化,给外国游客提供更优质的怎么写作,提升黑龙江省旅游业的涉外。
  关键词:旅游景区 标识语翻译 规范化研究
  1673-9795(2013)05(a)-0082-01
  

1 调查策略与结果

  为了了解黑龙江省景区标识语英文翻译的规范化状况,为黑龙江省旅游景区英文标识规范研究提供科学依据,提高旅游怎么写作质量及国际化水平,为海内外游客提供便利的旅游环境,提升黑龙江省旅游整体,推动黑龙江省经济社会发展,自2011年8月起,本课题组历时三个多月的时间,以实地调查的形式,深入哈尔滨、齐齐哈尔、牡丹江、大庆等旅游景区,调查中英标识语使用情况。实地调查前,调查组教师仔细研究各省市旅游标识翻译规范;调查中,用手机和数码相机对近千条的中英文标识语进行拍摄和存档,共收集不规范标识语数十条。
  调查发现,黑龙江省旅游景区标识语的英译状况整体是好的,多数译文对海外游客起到了很好的引导作用。但由于缺乏统一的参照标准以及翻译水平的参差不齐,各旅游景区均存在标识语翻译不规范、以汉语拼音代替英语、标识语无英文翻译、景区英语宣传资料少、翻译质量差等理由。
  

2 理由分析

  标识语英文翻译不规范。常见的理由主要可以归纳为以下几点:语言失误,具体是指拼写错误、大小写错误、语法错误、用词不当、译名不统一等;语用失误,是指中式英语、死译硬译、译文累赘、文化不对等、语言礼貌蜕变等;政府部门、管理部门和市民对标识语翻译不规范不够所导致的错误。例如:
  (1)拼写错误。齐齐哈尔明月岛景区一处宣传牌子上“Vace coures(跑马)”把Race Course错拼为Vace coures。
  (2)大小写错误。齐齐哈尔龙沙公园景区一处宣传牌子上“Welcome To Longsha Park(龙沙公园欢迎你)”,把to错写为To。
  (3)用词错误。镜泊湖景区的一处 “Shopping area(商亭)”,把Shop Kiosk错用为Shopping area。
  (4)译名不统一。在森林植物园、东北虎林园和龙沙公园不同的景区中,相同的“厕所”分别使用了“W.C”和“Latory”,“厕所”的常用英文单词有“toilet,water closet(WC)”,WC词义本身与toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者不但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(eau de toilette)也和toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。因此应统一为“Toilets”。涉及性别时,男洗手间和女洗手间统一为Men’s Toilet和Women’s Toilet。
  (5)单复数错误。哈尔滨游乐园景区 “TICKETS OFFICE(售票亭)”,把Ticket Office/Tickets错译为TICKETS OFFICE。
  (6)表达方式不统一。在镜泊湖国家地质公园同一景区中,相同的“吊水楼瀑布”用了不同的表达方式,一处英文用了“Diaoshuilou Waterfall”,另一处用了“The Howering Mansion Falls”;“瀑布”的英文单词waterfall,falls,cataract和cascade。waterfall是瀑布的通称,常常简化为falls。cataract大瀑布,通常指大的垂直的waterfall。Cascade小瀑布,多用于大瀑布的一个分支,有的是天然的,有的是人造的。因此,根据上述单词的用法,应将“吊水楼瀑布”统一为“Diaoshuilou Waterfall”。北方森林动物园景区内的标识语中,相同的“大象馆”用了不同的表达方式,一处英文用了Asian Elephant Building:另一处用了Elephant Building,还有一处用了Building of Elephant,根据英语表达习惯,一般用Elephant House比较合适,因此,应将表达方式统一为Elephant House。
  (7)词语搭配错误。齐齐哈尔和平广场的宣传牌子上“Brief Introduction of Peace Square(和平广场简介)”,把Brief Introduction to Peace Square错误搭配为Introduction of。
  (8)死译硬译。东北虎林园的一个“Public Latory(公厕)”,把Toilet 硬译为Public Latory。
  (9)译文累赘。龙沙公园的一处标识牌,将简单化的Please Keep off the Flowers(爱护绿化 请勿践踏),累赘复杂地翻译为CHERISH FLOWER AND GRASS TO CARE ABOUT FUTURE。
  造成以上翻译失误的理由主要有四点:译者缺乏基本语言素质而导致错译;缺乏对目的语文化背景及中西方两种文化差异的理解而引起的语用失误和社交用语失误;制作者的态度和责任心不强,如:校对不仔细、印制粗心没有作统一要求而导致拼写错误;政府职能部门缺少必要的监督管理从而导致不规范的标识牌堂而皇之的竖立在景区内。
  

3 倡议

  经过以上的实例分析与翻译错误归类后发现,任何错误的或不规范的(不地道、有歧义的)翻译不仅不能为外国游客提供正确有效的信息,反而会给国外游客带来误解和不便,甚至可能影响他们对于黑龙江省旅游景区的印象。因此,课题组提出以下倡议:
  (1)加强对标识语专题调研。倡议有关部门组织水平较高的翻译者根据黑龙江省各景区的功能要求,参照国外旅游景区标识语和国内此方面研究的相应成果,编制《黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范》统一规范标准,为黑龙江省旅游业的标识系统提供较为权威的英译标识语的范本,使标识语统一化、规范化和信息化,从而更好的实现其怎么写作功能、教育功能和信息传播功能。
  (2)加强对规范标识语的管理。倡议由相关部门专门负责景点中英文标识语规范理由,按照《黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范》标准,负责中英文标识语的监督、审查,分批、分期对现有的不规范的景区标识语进行清理和更换,对没有英文翻译的标识语进行补充,以其使用统一规范的中英文双语或中外文多语形式的标识语。
  参考文献
  [1]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在理由及策略[J].嘉应学院学报,2011(7):96-98.
  [2]吴珏.常熟旅游景区标识语英译存在理由及策略研究[J].学理论,2011(9):226-227.
  [3]高睿,鲍月玲,陈梅.河南省旅游景区标识语英译目前状况调查分析[J].成功(教育),2011(7):230-231.
  [4]陈新仁.当代中国语境下的英语使用及其本土化研究[M].北京大学出版社,2012,2.
  [5]彭萍.实用旅游英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2010,11.