科技英语翻译中的常见错误及应对方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:9542 浏览:35601 最后更新时间:2024-03-01
摘要:目前,科技英语是科技发展而产生的一种独立的文体形式,其具备多种形式,因此,本文就科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行了相应的探讨。
  关键词:科技英语 翻译 常见错误 应对策略
  科技英语(English for Science and Technology)是本世纪50年代问世的一种新的学术语体,是专用英语(English for Science Purpose)中学术英语的分支。科学技术的不断发展,科技文献显著增加,科技英语的作用也就日见了。但在科技文献的翻译中误译现象却相当普遍,本文拟根据错误的性质进行归类,剖析其发生的根源,从反面给译者以启迪,使其避开重蹈覆辙,以达到提高科技文献英译水平之目的。
  

一、科技英语翻译中常见的错误

  

(一)语法分析错误

  对于科技英语的语法特点,已经做了介绍。应当说科技英语在句法上的最大特点是句子较长,结构复杂,信息含量大。这就要求突出语法分析在科技英语翻译中的作用。谈到语法分析,其内容可以包罗万象,不能一一列举,这里仅就一个长句误译例子,从语法角度加以分析。科技英语中的长句是科技英语进行精确表达的客观。长句的翻译策略有多种。“但实际上,长复合句的翻译过程,本身就是一个综合运用语法分析和各种翻译技巧的复杂过程。”因此长句的翻译是一种难度较高的综合技能。
  

(二)忽略词语搭配

  英语语言学家RQuirk指出,词语搭配限定其含义.当一个词与不同的词语搭配时,含义也各不相同。如Data that you should enter for the tutorial exercises is in boldpirnt.(做本说明书内的练习时所需输入的数据用粗体字表示、译者若粗心,就会把bold翻译成“大胆的”,从而使译文笑柄。译者忽略了bold这里与pirnt构成搭配,只能表示“粗体的”、“轮廓清楚的”,bold与pirnt连用时,构成了固定用语,因此在短语中的含义受到了限制,而句子的其余对它没有任何影响。
  

(三)一词多义造成的词义误选

  英语中绝大词汇属于一词多义,有些意思特别多,表意功能特别强,如上海译文出版社《英汉大词典》对“get"一词的解释就占了3页之多,释义上百项。因此,在科技英语翻译中,选词不当也是造成误译的一个理由。比如,column一词一般为“栏”,而在科技英语的不同专业中意思各不相同:在化工专业中意为“塔”,在土建专业中意为“柱”,在数学领域中则意为“位”。Feed在工艺上意为“进料”,在电气上意为“馈电”,在车床上则意为“进刀”。Note在外交领域意为“照会”,在金融领域意为“票据;纸币”,而在音乐领域则指“音符”。Significance作为普通词意为“性”,而作为数理统计学术语则意为“显著性”。Offer作为普通词意为“给予”,而作为外贸术语则意为“报盘”。
  

(四)疏于逻辑分析

  词语的翻译除了涉及语言因素之外,还与一些语言之外的因素密切相关.其中最、最活跃的是逻辑因素.在翻译中,逻辑不仅被用于深思和表达的过程中,也应用于对原文的理解过程中.词语翻译与逻辑之问关系密切。在句子John is in the pen中,这里的pen不是指钢笔,而是家畜圈,这就是逻辑分析的结果,逻辑分析包括两个:凭借常识用源语言进行的思维逻辑分析和用目标语言进行的逻辑分析。
  

(五)专业词汇不熟悉

  各个行业的专业词汇、很独特,作为翻译的人员要熟悉中文件专业的技术词汇,才能准确的翻译出来。如化工领域内的产品名称重钙,从字面来看是重的钙,曾见到有人译成了Hey Calcium。其实重钙是重过磷酸钙的简称,应当是Simple Super Phosphate.这两者之间的差距就很大了,译出来的东西会让人看不懂。
  

二、避开科技英语误译的策略

  

(一)勤查字典

  科技英语词汇不同于一般词汇,是在一般意思上又添加了一些专业意思,因此,在翻译时不能望文生义凭感觉行事,而是要勤查字典加以核对,以确保翻译的正确性。翻译时普通词典派不上用场,但目前来看,许多门类大多有自己单独的专业词典,如计算机词典、原子能词典、无线电词典、外贸词典等等。在翻译时要查这种类型的词典,如果没有专业词典可以查普通的科学技术词典或有关的参考文献。在这些词典都不能解决理由时,不妨试试英英词典,因为英英词典对于有些解释可能更直接、更具体,至少能提供一些有用的信息,明确查找的方向。
  

(二)准确把握语境

  英汉两种语言的差异使语境在科技英语翻译中的地位举足轻重。由于科技文章具有长句多,结构复杂,大量使用专业词汇等特点,尤其在口译过程中,对词义和句义的正确理解依赖于对语境的把握。例如:Because of the durability of the metla,we know a lot about bronze artifacta(黄海元等.2003).原译:这种金属的经久性使知道了许多关于青铜器的情况。改译:对于青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多年而不损坏。原译中的“这种金属”和“青铜器”没有任何关系,实际上上下旬语境the metal=bronze anifacls。此外,由于科技英语使用长句较多,翻译时一定要瞻前顾后,在该句甚至整个语篇中准确把握一些词语尤其是某些代词的含义,切忌“乱带帽子”。
  

(三)规范汉语表达

  所谓汉语表达决不仅仅是简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练的汉语语言把已经理解的原文内容创造性地再现出来。一般来说,表达的好坏取决于译者驾驭汉语的熟练程度、对原文的理解水平和译者的逻辑思维能力(王泉水,1998)。清末翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后人影响很大,但就科技翻译而言,更侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。
  

(四)外语专业人士与科技人员通力合作

  如果有条件,最好的策略是外语专业人士与科技人员通力合作,集外语专业人士的外语优势和科技人员的专业优势,共同把科技英语翻译做好。外语专业人士外语功底好,但因为专业所限,不免会翻出一些外行话,翻译出一些连自己也不明白的话语来。咨询科技人员,可以了解所翻材料的流程,也可以让科技人员从“模糊”的译语中捕捉句子的真实含义。
  

三、结语

  科技英语翻译是一项很具有挑战性同时又很具吸引力的工作,值得为之呕心沥血。但要想提高翻译质量,翻译工作者了解科技英语,掌握其特点,并通晓其翻译标准。在翻译过程中避开误译是科技英语翻译的最基本的要求。而语境,词语搭配,逻辑分析以及有关领域的专业知识等因素都决定了科技英语术语翻译的优劣。如果不善于利用字典,又不肯向科技专家请教的话,在翻译过程中就会出现望文生义、断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析、违背专业常识等错误,会对工作造成很大的危害。因此翻译工作者充分认识到这些错误的严重性,了解他们的起因,纠正错误做法,保证科技英语翻译准确恰当,做到既忠实于原文,又通顺流畅,从而确保翻译质量。
  参考文献:
  [1]赵晴.科技英语术语翻译中常见错误分析[J].鞍山科技大学学报.2003(06)
  [2]陈美莲.科技英语术语翻译中的常见错误分析[J].武汉冶金管理干部学院学报.2006(02)
  [3]张金宏,李延林.逻辑分析与科技英语翻译中的歧义处理[J].外语教育.2006(00)
  [4]丁宁.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].科技信息.2008(32)
  [5]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报(社会科学版).2003(01)