文化翻译视角下对老舍短篇小说中英版本的解读论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:20487 浏览:86622 最后更新时间:2024-02-18
20世纪,中西方交往频繁,翻译活动异常活跃起来,越来越具有民族色彩或是地域代表性的文学作品走向了世界舞台。老舍的作品迎合世界读者的口味,越来越多的作品被翻译出来,自1938年发端至2010年《骆驼祥子》第四译本在美国问世,期间,老舍的9篇长篇小说、4部中篇小说、34篇短篇小说、5部话剧作品及7篇散文被译成英文。作为老舍风格代表的短篇小说的英译版在数量上更为突出,本文以科恩《老舍短篇小说选》的英译本为参本,从文化翻译视角下对老舍短篇小说中英版本进行解读。
  

一、老舍短篇小说中语言文化视角下的翻译

  习语文化作为一个民族文化的组成之一,烙下深刻的民族文化特色和思想内涵,带有浓重的地域性和民族性。而中西方的语言文化中不同的习语文化表达方式和习惯体现了不同的文化特征。就老舍的短篇小说而言,具体有以下几个方面的表现。
  老舍的短篇小说大多写于20世纪30年代,其短篇小说的内容多涉及“革命”,转变了一个时代下人们的生活状况以及心理特征,在表达上给予了一个民族的情感成分。例如在话剧《茶馆》、长篇小说《骆驼祥子》、短篇小说《黑白李》等作品中都具有时代和民族的烙印,可以说,老舍的每部作品时代的表征,充满了历史情感。而这种情感的表现,一方面故事性表现出来,一方面则借助于人物刻画,而言语对话正是体现情感和人物特征的一个载体。在老舍的短篇小说《断魂》中有这么一段对话:
  “教给我那趟!”孙老者抱了抱拳。
  沙子龙下了台阶,也抱着拳:“孙老者,说真的吧,那条和那套都跟我入棺材,一齐入棺材!”
  “不传?”
  “不传!”
  “Teach me the trip gun!”He took the old man fuels.
  Sand dragon down the steps,and holding the boxing:“sun the elders,seriously it;The gun and that set of gun with me into the coffin,together into the coffin!”
  “do not preach?”
  “do not pass!”
  从中不仅可以看出在姓名称谓上发生了很大的变化,如“沙子龙”在英语中用直译的方式译为“Sand dragon”,而对“孙老者”的翻译则更是差强人意。人物的姓名多代表着他的命运,而这样的翻译体现不出两个人物的气势。同时,英汉习语之间很难做到完全对等,原文中这句话是来说明“生命是闹着玩,事事显出如此;从前我这么想过,现在我懂得了”这一主旨的,而在英文对白后,这种语言内涵降低,那个时期的革命氛围与人们的感情并没有得以实现。
  老舍是地地道道的北京人,在他的作品中充满了北京韵味,方言在作品中的运用北京代表的一个特色。而方言化的语言韵味并没有在翻译后体现出来,如在《月牙儿》中儿化词的大量运用正体现了北京韵味,“今儿个,娘儿俩,门口儿,不大会儿,身儿,明儿,一罗纸儿……”而翻译为“today, both of girl, the door son, not later, shener, tomorrow, a rom paper son...”时缺乏气息味,变得生硬无味。
  精练、简洁,接近口语,绝少用长句,是老舍一以贯之的语言风格,但是他的短篇小说中许多简短、活泼的句子经翻译却变得冗长,完全失去了他的风格。《老字号》中有“金匾黑字,绿装修,黑柜蓝布围子,大杌凳包着蓝呢子套,茶几上永远放着鲜花”这个句子,将老字号的金匾呈现出来,带有中国味道。“Jinbian there it was in black and white, green to decorate, black tank blue cloth castles, big WuDeng pack blue woolen cloth sets, tea table never put flowers.”译文那种活泼的气息在其中则少了几分。《断魂》是老舍一篇仅5000字的短篇小说,他曾谈到“及至把十万字的材料写成5000字的一个短篇——像《断魂》——难过反倒变成了觉悟”。这正如法国当代小说家、文学评论家阿尔朗(Marcel Arland)所讲:“短篇小说很难宽容,要么是优秀的,要么什么也不是……一个不真实的细节或一个虚检测的腔调就会毁了整篇小说。”
  老舍先生的小说语言是通俗易懂的,但同时又是色彩鲜明、生动悦耳的,幽默化的俏皮语言是老舍作品中的一大语言特色,而在翻译上却使得这种中国式的幽默变了味道,例如在作品《赵子曰》中有这样一段话:“设若指着吹气冒烟,脑子里空空如也,而一个劲说革命,那和小脚娘想到运动会赛跑一样,无望,梦想!”这种带有讽刺性的幽默,正将当时革命的目前状况生动化地讲出来,使人们在幽默中感受到当时革命的不景气。科恩将其这样说来:“It is so say what the provided by blowing up in oke, and my mind empty, and the strength said revolution, the and feet niang thought of games race,hopeless,the dream.”与老舍那幽默十足的话语相比,译文少了许多的灵动感和讽刺性。
  

二、老舍短篇小说中审美文化视角下的翻译

  审美意象和典型、意境鼎足而居,是达到艺术至境的高级形态之一。审美意象的基本特征为哲理性、象征性、荒诞性,同时审美意象的创造还离不开抽象思维的直接参与。审美意象的创造具体体现为:艺术家运用抽象思维和象征手法塑造文学来表现生活的荒诞,这种荒诞是对人类存活处境的哲理性的深思。审美意象的塑造自然与意境的创造紧密联系,意境的形成是在情、理、形、神的相互渗透和相互制约的结果。