小议词义在翻译中的具体化与抽象化论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:29097 浏览:132239 最后更新时间:2024-01-17
2095-3089(2013)25-00-01
  英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。如:
  youth(青春)——a youth(年轻人)
  beauty(美)——a beauty(美人、美的东西)
  wonder(惊奇)——a wonder(奇人,奇迹)
  celebrity(名声)——a celebrity(名人)
  

一、翻译中词义的具体化

  英译汉时,经常会碰到原作中有的词汇,短语以至整个句子的含义非常抽象,空泛或含糊,为了使读者能看懂,达到翻译的社会交际功能,有必要把他们译的比较具体,明确来保证与原文相适应的可读性,这就是翻译的具体化如:
  1、As a boy, he was the disappointment of all his teachers.
  小时候,他是使全体老师失望的孩子
  2、He put unpleasant memories behind him
  他把那些不愉快的往事置之度外
  3、Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.
  不但聪明和有抱负的人,而且有远见卓实的实干家。
  

二、翻译中词义的抽象化

  英语中有些表示具体事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念,碰到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译的联想力,摆脱原文,跳出原文,在种种可能性中进行艺术选择。如:
  1、Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his book.
  如今大学生在学校里也可以能做点吃的了,(如果实译成“如今上大学的学生除了常上他的书上学校以外,还可以带上一烙煎饼的平底锅)译文晦涩,达不到修辞目的,反有损原意)。
  2、Encouraged by the director of their workshop. All the workers were engaged in production hammer and tons.
  经车间主任后,全体车间工人全力以赴地搞生产“hammer and tons”是副词短语,它用来表达“竭尽全力”这是因为在过去打铁辅子里,铁匠轮锤“hammer”敲打夹在钳子“tongs”什么铁时,总是把全身力气都用上的)。
  由上述抽象概念与具体概念相互转化中可见,翻译一定要注意“虚”与“实”的辨证关系,翻译不可不“实”,不“实”则不“信”,翻译又不可太“实”,太“实”则不达,翻译不仅“实”,还应工于“虚”,以“虚”求“信”,以“虚”补不足之信,但“实”是基础,因此说,译文中的神似之笔,就是贵在知其实又知其虚。